Наряду с регулярными языковыми курсами («Академическое письмо и сопутствующие компетенции», «Техника презентации» и др.) и тематическими семинарами (употребление артиклей, подготовка к сдаче IELTS, написание аннотации к научной статье, подготовка англоязычной научной публикации, методика преподавания английского и др.), часть которых проходит с участием приглашённых российских и зарубежных преподавателей, Центр академического письма организует сессии по proofreading — разовые встречи с носителем языка для вычитки научного текста, написанного на английском.
Занятия проходят в формате индивидуальных консультаций и носят образовательный характер. На протяжении часа пруфридер вместе с автором читает и редактирует текст, приводя его в соответствие с языковыми нормами и обращая внимание на логику изложения и структуру статьи. Предварительная вычитка текста носителем языка повышает вероятность того, что статья не будет возвращена автору на доработку после её подачи в редакцию журнала. Однако цель занятия не только в редактировании текста, но и в объяснении автору его характерных ошибок и повышении уровня грамотности академического письма. О наиболее характерных ошибках, допускаемых российскими авторами при изложении результатов своих исследований на английском языке, рассказывают Дэвид Коннолли и Алекс Бантен, выступающие в качестве пруфридеров.
Каковы итоги работы сессий по proofreading? Меняется ли качество статей, уровень грамотности академического письма на английском языке у российских коллег?
Дэвид Коннолли
Одна из вещей, которые мне нравятся в этой работе, — это то, что здесь всё время приходится иметь дело с чем-то новым. С возникновением новых вызовов, связанных с участием Университета в программе «5–100» и необходимостью публиковаться в международных журналах, количество желающих принять участие в наших сессиях, по-видимому, возрастёт. Что ж, значит, у меня будет больше работы.
Вообще, у меня есть ощущение, что в Вышке сейчас активно развиваются академические исследования. Конечно, для многих язык всё ещё является проблемой, препятствующей представлению результатов их исследований на международном уровне. Ситуацию осложняет и тот факт, что российские исследования до сих пор редко получали признание на Западе, в западных университетах, журналах. Так что люди, которые начинают публиковаться сейчас, становятся лицом российской науки в мировом сообществе, что накладывает на них определённую ответственность.
Алекс Бантен
Мне сложно однозначно судить о качестве текстов. Здесь многое зависит от бэкграунда каждого отдельного человека. В целом качество хорошее, а иногда даже отличное. Но это всё относительно, поскольку иногда мы имеем дело с готовой статьёй, а иногда — только с черновым вариантом. Это может быть готовая статья, которая прошла peer-review, но была отослана обратно для того, чтобы в неё были внесены некоторые минимальные правки. А может быть самый первый вариант статьи.
Каковы типичные ошибки?
Дэвид Коннолли
В целом, у русскоговорящих авторов при написании формальных текстов на английском языке возникают одни и те же проблемы. Прежде всего, академическое письмо на русском в целом отличается от английского просто даже стилистически. Первой ошибкой является использование синонимов. Видимо, в России ещё со школы учат избегать повторов и не использовать в пределах одной страницы один и тот же термин, существительное или прилагательное, для обозначения одного и того же понятия. Но когда вы пишете академическую работу, где какие-то слова приобретают значение терминов, синонимы будут только вносить лишнюю путаницу. Так, если вы пишете текст о банковском деле, то вам приходится постоянно использовать в тексте термины «банковское дело» и «банк». Если вы сначала пишете «банк», а затем тут же «финансовый институт», читатель может не понять, что вы имеете в виду.
Среди других проблем я бы отметил некоторую скромность авторов в подаче своего текста. На английском нормально было бы написать: «This paper studies…». Вместо этого часто пишут: «This paper attempts to reveal…». Авторы пишут, что они в своей статье лишь пытаются или надеются что-то доказать. На английском нужно писать прямо: мы изучали то-то, вот наши результаты.
Алекс Бантен
В основном приходится сталкиваться с обычными грамматическими и синтаксическими ошибками: в предлогах, в наклонении и т. п. Бывают стилистические ошибки. Так, например, однажды мы работали над текстом доклада с человеком, отправлявшимся в Бостон. У него весь текст был написан достаточно формальным языком. Тогда мы добавили в текст больше фразовых глаголов, чтобы сделать его более личным, «очеловечить», чтобы докладчик не говорил как робот.
Что вы можете посоветовать людям, пишущим на английском языке?
Дэвид Коннолли
Больше читать. Чем больше ты читаешь, тем лучше ты пишешь. После окончания школы и до поступления в университет я проработал поваром несколько лет, в течение которых мало что читал и писал. Когда же я поступил в университет, то понял, что не помню, как нужно писать. И мне потребовалось время, чтобы снова этому научиться. Когда вы читаете академические работы на английском, вы как бы подсознательно адаптируетесь к этому стилю.
Кроме того, когда вы пишете статью на тему, которую хорошо знаете, следует помнить, что некоторые вещи, которые кажутся вам очевидными, могут быть неочевидны для других людей. Конечно, у людей есть определённые дедлайны и не всегда они успевают учесть все замечания.
Поэтому я бы советовал авторам, закончив работу над статьёй чуть раньше срока, отложить текст на неделю, а потом вновь перечитать, поставив себя на место читателя журнала, в котором статья может быть опубликована. Представьте, что вашу статью будет читать образованный человек, не являющийся специалистом конкретно в вашей области, и при шлифовке текста постарайтесь это учитывать.
Для записи на proofreading необходимо отправить заявку в AWC. Контактные данные и требования к претендентам — на странице AWC.
О том, как проходят сессии proofreading, читайте также в прошлых выпусках «Окон роста»:
Окна Роста выпуск 52
Окна Роста выпуск 38
Подробнее о сервисах Центра академического письма читайте на сайте AWC.