Курсы английского языка
Прежде всего, это регулярные курсы английского языка, которые проходят каждое полугодие: базовый 12-недельный курс «Академическое письмо и сопутствующие компетенции» и 6-недельный курс по технике презентаций. Кроме того, время от времени проводятся семинары по грамматике, пунктуации, лексике и стилистике научных текстов, а также краткосрочные (двухдневные) интенсивные курсы академического английского в других кампусах Вышки — в Перми, Нижнем Новгороде и Санкт-Петербурге.
Лекции и тематические семинары с участием приглашённых экспертов — российских и зарубежных преподавателей
Слушатели AWC уже познакомились с общими правилами оформления публикации в англоязычном научном журнале и различными системами тестирования уровня владения английским языком (в том числе с общепризнанной на сегодня международной системой IELTS). Несколько лекций было посвящено вопросам обучения в аспирантуре иностранных университетов. На середину апреля запланирован мастер-класс по методике преподавания академического письма Academic Writing Weekend, к участию в котором приглашаются все желающие. Подробнее об этом мероприятии можно прочитать на сайте AWC.
Сессиипо proofreading
Для тех, кто работает над текстом научной статьи (или доклада) на английском языке, AWC организует цикл образовательных сессий по proofreading. Занятия проходят в формате индивидуальных консультаций с носителем языка, осуществляющим вычитку текста и правку в соответствии с актуальными стилистическими нормами. Продолжительность одной сессии — один час. Хотя непосредственной целью proofreading является проверка конкретной статьи, попутно можно улучшить навыки академического письма, узнать о своих типичных ошибках и получить рекомендации общего характера.
О том, как проходят сессии proofreading, читайте в прошлых выпусках «Окон роста»:
Distance proofreading
В этом году помимо очных консультаций появилась возможность дистанционной проверки текста носителем языка, благодаря которой услугами специалистов AWC теперь могут воспользоваться коллеги из других кампусов Вышки. При обработке заявок приоритет будет отдаваться коллегам из филиалов, не имеющим возможности прийти на очный proofreading, сотрудникам, посетившим более трёх сессий очного proofreading либо успешно прошедшим повышение квалификации на курсах AWC. Текст, утверждённый Центром фундаментальных исследований для публикации в препринте, будет автоматически ставиться в очередь напроверку и вычитываться в течение недели с момента подачи заявки.
О том, как записаться на distance proofreading, вы можете узнать на сайте.
Сессии по proof-listening
С этого года AWC начал проводить сессии по proof-listening, направленные на развитие навыков устного выступления (доклада, презентации и т. п.). В задачи proof-listening входит помощь в подготовке презентации и/или комментарий по поводу уже готового выступления (структуры текста, манеры держаться на публике, ораторского мастерства и собственно языковых навыков). Эта услуга особенно актуальна для тех, кто готовится к выступлению на зарубежной конференции: во время сессии по proof-listening у вас будет возможность представить свой доклад, выслушать замечания экспертов о возможных ошибках и повторить попытку с учётом высказанных ими предложений. Занятия проходят в формате индивидуальных консультаций с носителем языка. Продолжительность одной сессии — 45 минут.
Об условиях регистрации и подачи заявок на proof-listening читайте на сайте.
Большинство услуг AWC адресовано сотрудникам Вышки, но часть программ, нацеленная на самостоятельную работу учащегося, выпускается в виде интернет-ресурсов, доступных для широкой аудитории.
· Подкасты
Небольшие по продолжительности аудиофайлы, в которых на конкретных примерах поясняется значение нескольких характерных английских слов/словосочетаний. В настоящее время записано 25 уроков общей продолжительностью звучания около 5 часов.
Послушать и скачать файлы можно на сайте.
· Видео
Некоторые лекции, прочитанные приглашёнными экспертами, можно найти в разделе Video: http://academics.hse.ru/writing_skills/video
· На интернет-страничке AWC выложен учебник по академическому письму на английском языке «Four levels of writing».
Подробную информацию обо всех мероприятиях Центра академического письма можно найти на сайте.
О том, возможно ли создание аналогичных центров в других университетах и что для этого нужно, мы попросили рассказать начальника отдела по развитию академических компетенций Женю Бакина.
Могут ли другие университеты открыть у себя аналогичные центры? Какие условия для этого необходимы? С чего нужно начинать?
Главное — определиться с мотивацией: кому и зачем это нужно? Важно избежать советского подхода насаждения сверху: если люди сами не хотят, под лежачий камень вода не течёт. Желательно, чтобы процесс инициировал не очень увязший в структуре методист либо управленец, либо и то и другое в одном лице плюс с опытом преподавания. Это действительно плюс, потому что если я сам преподаю, то знаю, что делаю, как и зачем. В будущем мы, наверное, будем расширяться, увеличивать штат преподавателей, но начинать надо с малого. Нужно найти человека, который объединял бы в себе российский и зарубежный опыт, а также опыт работы в частном секторе российского образования.
Кроме этого, нужно понимать, что эта программа не сразу начнёт давать отдачу: поначалу она может казаться лишним звеном.
То есть необходимо, чтобы университет был готов финансировать этот проект?
Естественно. При этом надо понимать, что стоит это достаточно дорого: нужно организовать качественное преподавание, пригласить новых специалистов, а не просто увеличить нагрузку тем преподавателям, которые работали до сих пор: всё равно эти люди будут продолжать работать по старинке, и уровень услуг останется низким.
Ещё важно сделать эти курсы практически ориентированными. Серьёзно, это очень важно, потому что кругом сплошная теория. Приезжают иностранные специалисты и рассказывают о том, как всё надо организовать. Но их методика, как правило, рассчитана на западную систему образования, отличную от нашей, и не может быть автоматически перенесена на российскую почву. Нужны практические занятия, направленные на адаптацию западных методик к российским реалиям.
А в филиалах Вышки есть аналогичные центры?
Пока нет. В московском кампусе больше преподавателей, которые работают над публикациями в реферируемых журналах. В филиалах кампусы меньше, магистратуры маленькие, и практика ведения занятий на английском существует не везде.
То есть ваша целевая аудитория полностью сосредоточена в Москве и с филиалами вы не сотрудничаете?
Во-первых, не всегда понятно, насколько филиалы эффективны с точки зрения инвестирования в них. Конечно, они нас к себе зовут, но не под какие-то конкретные проекты, а абстрактно — посмотреть, поучиться. А нам хотелось бы большей отдачи. Ведь каждая поездка в Пермь, либо в Нижний, либо в Питер связана с финансовыми затратами. У университетов, как правило, на это нет денег, поэтому финансирование в основном идёт из Москвы. А целесообразность подобных вложений не всегда очевидна.
Мы, со своей стороны, приглашаем коллег из филиалов к нам на workshop. Так, например, на середину апреля у нас запланирован Academic Writing Weekend — мастер-класс по методике преподавания академического письма на английском языке. Это внутреннее мероприятие Вышки, но мы готовы пригласить на него коллег из других университетов, если они придут с докладом. Под докладом мы подразумеваем открытый урок, мастер-класс на 45 минут. Плюс 15 минут методических комментариев и 15 минут на вопросы и ответы. У нас уже есть тридцать человек, которые хотят прийти.
Чем ваши языковые курсы отличаются от других специализированных курсов английского языка?
Мы не можем сделать занятия отдельно для философов, отдельно для филологов, отдельно для социологов, отдельно для экономистов, потому что так много желающих не найдётся. Ходить на курсы, может, ещё и найдутся желающие, а вот готовить публикации на английском языке — нет. Курс английского для академических целей (EAP) делится на две части. Первая часть — это общий английский для академических целей. Туда входят все основные навыки академического письма: общий вокабуляр, лексика и т. д. Скажем, такой жанр, как научная аннотация, есть в любой дисциплине, и надо понимать разницу между аннотацией, комментарием и критической заметкой. Вторая часть — специальный академический английский, для каждой дисциплины свой. Понятно, что научная статья по математике будет сильно отличаться от научной статьи по биологии, и не только потому, что в математике больше цифр, а в биологии больше картинок, но и подачей материала, какими-то внутренними конвенциями. В нашем случае нет смысла разбивать курс по разным дисциплинам, потому что, на мой взгляд, человек с высоким уровнем английского сам в состоянии написать статью по своему предмету.
Есть какая-то специфика зарубежных научных журналов, которую российскому учёному необходимо иметь в виду при подготовке публикации? Чему приходится учить людей, кроме языка? Нужно ли встраиваться в какую-то другую логику или достаточно просто грамотно перевести свой текст на английский язык?
Вот это очень распространённая ошибка — переводить свой текст на английский. Я не знаю, учат ли людей писать статьи на русском языке. Мне кажется, что нет. Ну, или учат, но плохо; кому как повезёт. Если человеку есть что сказать, он садится и пишет. Так же надо делать и в английском. Основное правило — не переводить свой текст, а сразу писать на английском. Даже если работа будет написана простым языком, это лучше, чем если человек пытается воспроизвести русские штампы на английский манер. А в остальном у каждого журнала свои требования. Заходишь на сайт журнала — там всё написано. В интернете вообще можно найти всё! Это вопрос желания и усидчивости.
Отзывы участников программ AWC
Екатерина Митрофанова, младший научный сотрудник Научно-учебной лаборатории социально-демографической политики, аспирантка кафедры демографии Института демографии
С сентября по декабрь 2012 года я принимала участие во всевозможных программах AWC: это два курса повышения квалификации («Академическое письмо и сопутствующие компетенции» и «Академическая лексика социальных дисциплин»), открытые семинары и лекции, а также proofreading. Такая глубокая вовлечённость в совершенствование навыков академического письма и всесторонняя помощь AWC в работе над конкретными задачами (подготовка тезисов для зарубежной конференции и написание статьи на английском языке) помогли мне подготовить хороший текст и презентовать его на конференции в Париже. Это, безусловно, самоценные результаты, но главное — у меня пропала боязнь английского языка. Теперь я знаю, что написать 20 страниц англоязычного текста — это не невыполнимая задача, а всего лишь трудоёмкая и при поддержке AWC легко решаемая.
Наталья Малошонок, аналитик Центра внутреннего мониторинга, аспирантка кафедры анализа социальных институтов
Содержание курса по технике презентаций было очень полезным. Я получила много совсем не очевидных для себя советов и знаний, что в будущем, надеюсь, поможет мне при выступлении на конференциях как на русском, так и на английском языке. Удивительно, что всего за 4 занятия мы успели изучить большое количество материала.
Елена Шерстобоева, научный сотрудник Центра фундаментальных исследований
Курс Ирины Короткиной по лексике был интересен и разнообразен как по содержанию, так и по форме. Во время занятий скучать не приходилось: время проходило очень быстро, хотя две пары, да еще вечером — это вообще-то долго. Сама по себе идея представить пласты латинской, греческой и французской лексики в современном академическом английском и показать функциональные особенности ее использования представляется мне оригинальной и выигрышной. Когда курс объявлялся, его тема казалась неожиданной и скорее экзотичной (может быть, даже маргинальной), однако Ирина очень быстро убедила нас в том, что речь идёт об очень важном пласте лексики.
Екатерина Орёл, старший преподаватель кафедры организационной психологии, научный сотрудник Международной научно-учебной лаборатории институционального анализа экономических реформ
Около года назад мы с коллегой готовили текст доклада для публикации в «Procedia — Social and Behavioral Sciences» и перед отправкой решили его проверить. За отведённое на proofreading время мы успели пройти весь текст доклада, исправить какие-то очевидные ошибки и обсудить, как лучше и яснее прописать сложные моменты. В принципе, этого было достаточно. Текст доклада был успешно опубликован в сборнике. Сейчас заканчиваю статью и собираюсь записаться на консультацию ещё раз.
Нина Добрушина, доцент факультета филологии
С помощью программы proofreading я работала над статьёй для Journal of Sociolinguistics. Первый раз со мной работала молодая женщина. Она быстро, за час просмотрела со мной весь текст (около 15 страниц), поправила артикли и ещё некоторые мелочи. После этого я отправила статью в журнал и получила в ответ положительный в целом отзыв с рядом замечаний. Переделала статью и пришла на сессию proofreading повторно. Дэвид Конноли читал более внимательно, вникая в смысл текста. За час мы прошли только половину статьи, пришлось назначать ещё одно чтение. К счастью, было вакантное место на следующей неделе, и я успела к дедлайну. На сей раз статью приняли, к моей большой радости.
Александр Карминский, профессор кафедры банковского дела, департамент финансов
Крайне признателен организаторам системы proofreading за помощь в подготовке статьи. Благодаря удачно выбранному формату собеседования на основе предварительно подготовленного текста мне удалось за два занятия вычитать текст статьи объёмом в 25 страниц и внести в него существенные правки. Результат превзошёл все ожидания.
Александр Поршнев, доцент кафедры социально-гуманитарных наук нижегородского кампуса
В прошлом году я посетил две сессии proofreading, это было здорово, удалось не только прочитать всю статью, но и обратить внимание на повторяющиеся ошибки, которых я сам за собой не замечал. Не стоит ожидать, что proofreading — это панацея и гарантия принятия в приличный журнал. Конкуренция, в том числе с авторами — носителями языка, это серьёзно. Несмотря на то, что мою статью не приняли в журнал, я очень благодарен центру за поддержку и обязательно запишусь на сессию proofreading со следующей версией статьи.
Александра Ривлина, доцент кафедры английского языка при факультете менеджмента
Общение с Дэвидом Конноли, консультантом по proofreading, позволило мне значительно упростить и сократить текст моей презентации, с которой я выступила на конференции в Гонконге в декабре 2012 года. Насколько я могу судить, презентация прошла достаточно удачно. После выступления мне поступило предложение опубликовать статью в журнале «World Englishes».
Елизавета Полухина, преподаватель кафедры методов сбора и анализа социологической информации
Занятиями по proofreading я всегда оставалась довольна, вычитка текста проходила оперативно и очень качественно. Важно отметить, что общение с proofreader’ом само по себе является бесценным опытом. Ты каждый раз получаешь не только индивидуальный урок академического письма, но и возможность обсудить свою научную работу. В некоторых случаях общение с proofreader’ом подталкивало к новым содержательным идеям.
Всегда хочется, чтобы хорошее продолжалось долго. Жаль, что встреча с proofreader’ом длится только один час. Для работы над статьями приходится встречаться несколько раз, что неудобно, конечно. Очень порадовало, что появилась возможность онлайн-работы.
Материал подготовлен Анной Шестаковой