В этом выпуске, посвященном французскому языку, о его особенностях, опыте обучения, общения с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают Наталья Жукова и Валентина Аристова.
— Как получилось, что основным иностранным языком для вас стал французский? С чего началась ваша история его изучения?
Наталья Жукова, тьютор, приглашенный преподаватель школы иностранных языков, приглашенный преподаватель факультета мировой экономики и мировой политики
Я начала изучать французский язык еще в школе как второй иностранный. Два урока в неделю казались мне недостаточными для глубокого освоения языка, поэтому я стала заниматься дополнительно сначала на курсах, а потом индивидуально с преподавателем. Активно участвовала в различных олимпиадах по французскому языку, иногда помогала школьной учительнице вести занятия в младших классах. Мне очень нравилось преподавать, хотелось передать свою любовь к языку и культуре, поделиться знаниями. Постепенно пришла к мысли, что этот язык должен стать моей профессией. В 2000 году я поступила на факультет французского языка Московского государственного лингвистического университета. Мне очень повезло с преподавателями! Татьяна Ильина, Анна Тарасова, Татьяна Змеёва и, конечно, Надежда Кудрявцева, доктор филологических наук, заведующая кафедрой фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ, мой научный руководитель и наставник. Надежда Борисовна была высококвалифицированным специалистом в области теории французского языка и практики его преподавания, всегда пользовалась большим уважением студентов, аспирантов и коллег. Именно Надежда Борисовна познакомила меня в 2004 году с Вышкой, порекомендовала меня на позицию преподавателя. Кафедра французского языка являлась одной из первых созданных в университете (зав. кафедрой Ирина Николаева). Нынешняя секция французского языка школы иностранных языков НИУ ВШЭ продолжает ее славные традиции в науке, в методике преподавания. Мне повезло с коллегами: на кафедре образовался очень сплоченный и профессиональный коллектив с самыми высокими стандартами преподавания. У них всегда хотелось учиться и перенимать опыт. Они – авторы учебников, по которым занимаются студенты Вышки: Марина Левина, Ольга Самсонова, Валерия Хараузова, Ирина Бартенева и многие другие. Помимо публикационной активности, преподаватели вовлечены в проектную деятельность (например, проект ШИЯ «Франция: язык и культура, история и повседневность»). Я очень признательна коллегам за помощь, поддержку, ценные советы и активное участие в различных мероприятиях.
Валентина Аристова, доцент школы иностранных языков
Французский язык вошел в мою жизнь неожиданно, я бы даже сказала – нежданно. Это произошло в один день, как сказали бы французы, подобно coup de foudre – любви с первого взгляда, и навсегда изменило мою жизнь. Но обо всем по порядку. В 6 лет я пошла в самую обычную школу. Первый класс практически не помню, а вот начиная со второго стала мечтать о какой-нибудь необычной школе «с уклоном». И вот периодически, раз в несколько месяцев, мы с мамой ездили в какую-нибудь подобную школу, что-то узнавали, думали, взвешивали: как добираться, как учиться и т.д. Какие-то абсолютно банальные, практические вещи. Варианты рассматривались разные – от школы с немецким языком до спортивной. Но все было не то. И вот однажды кто-то из знакомых случайно упомянул о французской гимназии. О Франции и французском языке я ничего не знала, это было что-то далекое, непонятное и даже экзотическое. Оно зацепило меня вмиг и больше никогда не оставляло, вело меня, как маяк. Год я занималась с репетитором, чтобы сдать экзамен и перейти во французскую гимназию. Далее ежедневно на протяжении семи лет я преодолевала полгорода с несколькими пересадками, поскольку находилась моя гимназия далеко от дома, насквозь промерзая в поездках зимой (я до сих пор не переношу холод). Но, несмотря на все сложности, я ни разу не усомнилась в правильности выбора. В школе все было наполнено Францией, ее историей, литературой, экономикой. В рамках программ обмена ежегодно приезжали французские школьники, и мы имели возможность общаться с ними. Школа сыграла ключевую роль и определила значение Франции и французского языка в моей жизни, дала источник мотивации к их дальнейшему изучению.
— Что добавило к вашему восприятию языка знакомство со страной, культурой, академической средой носителей языка?
Наталья Жукова
Знакомство со страной, культурой и академической средой носителей языка невозможно представить без путешествий. Для меня такой возможностью стали академические стажировки. В 2007 году я проходила курс повышения квалификации в Торгово-промышленной палате г. Парижа по программе «Французский язык специальности». В 2011 году вместе с коллегами с кафедры французского языка приняла участие в методической стажировке для преподавателей «Новые направления в дидактике и методике обучения французскому языку» в Институте Турени в городе Тур. Мы получили возможность не только обменяться опытом с преподавателями-франкофонами, но и открыть для себя регион, культуру повседневности, познакомиться с достопримечательностями. В том же году состоялась моя индивидуальная лингвострановедческая стажировка в Страсбург “La civilisation française. La culture alsacienne et européenne” («Французская цивилизация. Эльзасская и европейская культура»). Она позволила мне подобрать необходимый теоретический и практический материал для кандидатской диссертации на тему локальной культуры Эльзаса, которую я успешно защитила в 2013 году. Благодаря участию в Академическом кадровом резерве Вышки и программе стажировок для «будущих профессоров», в 2016 году мне удалось получить бесценный опыт в Летнем университете Сорбонны. Я выбрала два курса на французском языке: программы “Modernité et Postmodernité” («Модернизм и постмодернизм») и “Comprendre la France et les Français” («Понять Францию и французов»). Преподаватели не только читали лекции, но и делились собственным опытом, отвечали на вопросы, рекомендовали научную литературу по своим темам. Помимо традиционного цикла лекций, у слушателей была возможность насладиться обширной культурной программой: это и вечерние лекции об искусстве, и концерты классической музыки в старейшем здании Сорбонны, и вечер в театре «Комеди Франсез», и утро в Музее Орсэ с опытным французским гидом, и пешие прогулки по мостам Парижа с историком, и знакомство с университетом Сорбонны.
Полученным опытом всегда хотелось делиться со студентами. По инициативе преподавателей был создан Французский клуб НИУ ВШЭ. На протяжении уже более 16 лет он объединяет франкофонов и франкофилов. За это время в клубе прошло большое количество мероприятий для студентов с любым уровнем владения французским языком. Палитра очень яркая: встречи с франкофонами, круглые столы, лекции, викторины, конкурсы, настольные игры, музыкальные концерты, вечера кино, французский театр, совместные походы в музеи, рождественские ярмарки, путешествия по регионам Франции, ставший уже легендарным Ежегодный праздник французского языка и многое другое. Главное достоинство клуба – живое общение, постоянные контакты с носителями, погружение в язык и культуру. Например, мои студенты первого курса преодолевали психологический барьер общения на иностранном языке после того, как приняли участие в нескольких встречах, которые организовал клуб.
Валентина Аристова
Во Францию я впервые попала несколько позже, уже будучи студенткой третьего курса. Я смогла поехать на один семестр в Университет Ренн 2. По программе обмена университет предоставлял нам жилье в общежитии и стипендию. Конечно, это был невероятный опыт: французская культура, быт, повседневность. Поскольку на тот момент (это был 2004 год) у нас не было системы кредитов, мы (студенты, выезжающие по обмену) были свободны в выборе дисциплин (за исключением нескольких обязательных для нас, касающихся преподавания французского языка как иностранного). Я выбрала какое-то неимоверное количество дисциплин – от французской литературы XX века до итальянской живописи XVII века и урбанизации Парижа, не считая нескольких курсов по архитектуре Парижа и замков Луары. Мне было интересно все, что я видела в расписании. Не менее ценным опытом было и знакомство с академической средой как таковой, манерой преподавания и коммуникации студентов и преподавателей. Впоследствии я много общалась с преподавателями французских университетов уже в статусе коллеги, но именно мой студенческий опыт позволил познакомиться с педагогической стороной их деятельности. Например, большинство преподавателей-французов очень профессионально ведут занятия в мультикультурной аудитории, зачастую дважды объясняя один и тот же материал – для европейских и восточных студентов. Причем делают это искусно, тактично.
Удалось, конечно, и попутешествовать – воочию увидеть столь интересующую меня архитектуру Бретани, сравнить ее с архитектурой севера и центра страны, восхититься мультикультурным Страсбургом, заворожиться площадями Арраса и чарующей туманностью Дюнкерка, насладиться морской свежестью Марселя…
— Какой отпечаток накладывает французский язык на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при чтении и написании научных статей на этом языке?
Наталья Жукова
Одним из важных аспектов обучения французскому языку является язык для академических целей. Чтобы студенты получали полноценный опыт проведения исследования на французском языке и презентации результатов, у преподавателей возникла идея научной конференции. В 2007 году мы с коллегами впервые провели Международную научную конференцию для студентов и аспирантов “La France et la Francophonie d’aujourd’hui” («Франция и франкофония сегодня») на французском языке, в которой приняли участие студенты Вышки разных факультетов. С тех пор конференция проводится ежегодно. Она поменяла формат, имеет свои традиции. Одной из таких традиций является выступление на пленарном заседании проректора НИУ ВШЭ Ивана Простакова с лекцией на французском языке. В конференции принимают участие студенты и аспиранты из различных вузов, в том числе МГУ, МГЛУ, МГИМО, МПГУ, РУДН, Финансового университета при Правительстве РФ, Дипломатической академии МИД России, СПбГЭУ, РПГУ им. А.И. Герцена, НГУ, НИУ СГУ им. Н.Г. Чернышевского и многих других. Конференция направлена на развитие творческих и лингвистических компетенций аспирантов и учащихся высших учебных заведений, на привлечение их к обсуждению актуальных проблем современности, приобретение опыта публичного выступления и ведения дискуссии, а также совершенствование навыков владения французским языком. Стоит отдельно отметить формат проведения секций. В состав экспертов входят носители французского языка, преподаватели французского языка из других университетов, а также преподаватели из Вышки. Такой разносторонний состав жюри помогает максимально объективно оценить работу участников. Лучшие работы в каждой секции отбираются по определенным критериям: умение выразить и адекватно представить свои идеи, качество подготовленной презентации, уровень владения французским языком, реакция на ответы членов жюри и слушателей, соблюдение временных рамок презентации доклада. Команда модераторов состоит из студентов Вышки, изучающих французский язык, а также студентов-иностранцев – носителей языка. Для участия в конференции студент проходит несколько этапов: проводит исследование на французском языке, совместно с научным руководителем готовит доклад для презентации результатов исследования, отвечает на вопросы экспертов, затем готовит текст к публикации в сборнике научных трудов, вносит правки в текст по итогам дискуссии с экспертом и общения с редактором сборника. Таким образом, мы даем возможность студенту открыть дверь в мир франкофонной науки.
Валентина Аристова
Задумываясь об особенностях французской академической коммуникации и французского академического письма, я прихожу к мнению, что было бы интересно сравнить их с русскими – подобные работы мне, к сожалению, не знакомы, да если они и есть, то охватывают лишь какие-то аспекты этой коммуникации, обобщающих исследований нет. А между тем различий очень много. Французские тексты почти всегда несут философский шлейф. Французы умеют виртуозно работать с текстом, даже в школе их учат техникам, которые вообще не распространены в русском языке. Например, тот же synthèse – письменный текст на базе нескольких текстов, объединенных одной тематикой. Французы со школьной скамьи работают над структурированием, логикой и аргументацией. Их учат резюмировать текст в нужный четкий объем. Они умеют иллюстрировать тезисы примерами. У французов есть чему поучиться в отношении работы с текстом. На программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» мы стараемся включать элементы изучения французского академического языка на старших курсах. Выступление студентов на конференциях (в частности, на Международной научной конференции для студентов и аспирантов “La France et la Francophonie d’aujourd’hui”), подготовка публикаций на французском языке – доказательство того, что эти элементы успешно усваиваются. Под руководством Ирины Юрьевной Бартеневой уже несколько лет подряд реализуются научные проекты, которые также охватывают элементы научной французской речи. Другими словами, преподаватели французского языка НИУ ВШЭ используют французскую академическую речь не только в научной, но и в педагогической работе.