• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Корейский язык. Часть 2

В этом выпуске, посвященном корейскому языку, о его особенностях, опыте обучения, общения с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают Вера Вишнякова и Наталия Чеснокова.

학교를위해서가아니라, 우리의삶을위해서공부하고있습니다.

 

Вера Вишнякова, доцент факультета мировой экономики и мировой политики, заместитель академического руководителя программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии»

Корейский язык я выбрала по рекомендации коллег моих родителей. Тогда, в конце 90-х годов, в Сибири еще толком никто ничего не знал о Корее и о корейском языке. Япония и Китай были на слуху, многие понимали, что после распада Советского Союза сотрудничество с этими странами будет развиваться. Я хотела изучать Японию и японский язык, но аргументы родителей о том, что это малоизученное и перспективное направление, убедили сделать выбор в пользу совершенно неизвестной Кореи. Это было абсолютно верное решение, и я ни разу не пожалела о нем. До сих пор помню свое первое занятие по корейскому языку. Наша преподавательница, этническая кореянка, после знакомства с нами сразу же сообщила, что выбор наш ошибочный и нам надо всем учить китайский, если мы хотим понимать своих внуков. Время показывает, что она была не так уж и не права. Но почти все, кто учился со мной, остались в корееведении и связали свою жизнь с Кореей, ее культурой и народом.

Знакомство со страной случилось во время моей студенческой стажировки в небольшом частном Университете Усок провинции Чолла на юго-западе страны. Сначала мы жалели, что не смогли поехать в Сеул, но с течением времени я поняла, что нам очень повезло. Мы по-настоящему смогли окунуться в реалии страны. Представьте, трое иностранцев в самом центре страны учатся в университете, от которого до крупного города 30 минут езды на автобусе. Мы были первыми европейцами, которые жили в этой местности продолжительное время. С одной стороны, было тяжело от той популярности, которой мы пользовались среди местных жителей, но, с другой, это открыло массу возможностей для настоящего погружения в культуру. Во-первых, мы завели настоящих друзей, с которыми я общаюсь до сих пор, во-вторых, мы много путешествовали, так как другой возможности выбраться из деревни не было, ну и в-третьих, мы узнали не витрины и парадные улицы столицы, а настоящую жизнь обывателей.

Я всегда говорю своим студентам: знать язык и чувствовать его через культуру – совершенно разные вещи. Можно выучить язык, но ощутить и принять страну получится, только если ты проживешь там длительное время.

Первое знакомство со страной может быть не таким радужным и не оправдать надежды, но это все равно что пить кофе, который сначала имеет горький вкус, а потом манит тебя даже запахом. В страну надо постоянно ездить, ее надо изучать и надо общаться с ее представителями.

По мере расширения круга знакомств, среды общения мое представление о стране и народе менялось, равно как и мои внутренние ощущения и восприятие действительности. Так, сынόвья почтительность и уважение к старшим, которые прививаются с самых первых дней детям в Корее, передались и мне. Их философия уважения родителей, соблюдения правил «прилежная дочь» или «старший сын», проникает в подсознание и становится частью твоей собственной жизни. Только там по-настоящему понимаешь, как и, главное, почему надо с уважением относиться к родителям, это уважение и есть истинное проявление любви. Мой опыт работы со студентами это подтверждает. Когда наши студенты только начинают учить корейский язык, они ведут себя так, как привыкли, придерживаясь европейских правил поведения, и взгляд у них наш, привычный. Но я точно знаю: как только они побывают в стране и вернутся после стажировки, именно стажировки, а не туристического путешествия, я услышу громкое приветствие на корейском языке, сопровождаемое поклоном. И это будет естественно, и это будет правильно для них. Главное, это становится частью их жизни, частью их формы общения и поведения.

Про академическую среду, наверное, стоит сказать отдельно. В силу моей профессии у меня достаточно широкий круг общения – от предпринимателей до чиновников. Но, конечно, чаще всего я общаюсь с представителями различных университетов. Это особая каста, элита. Профессора ведущих университетов – высокообразованные люди, часто получившие образование в США, реже в Европе. Они говорят свободно на английском языке, правда, зачастую это свой, «корейский» английский, который неопытному слушателю сложно воспринимать. Они начитанны и ориентируются в своей области. Но, как бы они ни стремились к европейскому стилю общения, корейские традиции и менталитет доминируют в их поведении. Это очень интересно наблюдать, когда знаменитый корейский профессор, уважаемый человек не только в университете, но и в стране, идет в простую маленькую столовую, где именно эта ачжумма (хозяйка) невероятно вкусно готовит его любимое блюдо. При этом чувствует себя естественно, гордится тем, что у него есть такое место, где можно вкусно поесть, выпить сочжу (корейская водка) и посидеть со своими одноклассниками, с которыми он учился еще в старшей школе. Вот такое восприятие действительности поражает. Так же, как и гордость за свою страну, свою историю, традиции и уважение друг к другу, желание сделать страну лучше для самого себя, для соседа, для детей и для будущих поколений. Это стоит перенимать и этому стоит учиться. Надо уважать прежде всего своих близких и создавать комфорт для самих себя, уважать труд той ачжуммы из столовой, ценить и поддерживать ее ревностное отношение к делу, тогда, по мнению корейцев, страна будет процветать.

Ну и конечно, не может не поражать трудолюбие, которым заражаешься и которое становится частью твоей жизни. Я не знаю никого из своих коллег-корееведов, кто бы праздно жил. Все трудоголики в хорошем смысле этого слова. Мы все, как корейцы, работаем с утра и до позднего вечера, отпуск если и есть, то он проходит крайне активно и насыщен разными мероприятиями, встречами.

Корейский язык сложный, и по мере его изучения он занимает все пространство в сознании, вытесняя другие иностранные языки. Иногда, когда аудитория англоязычная или русскоязычная, а ты только что общался на корейском, даже не сразу осознаешь, почему же никто не реагирует на тебя, останавливаешься и понимаешь, что ты продолжаешь говорить на корейском. Но я не думаю, что корейский язык может как-то влиять на постановку и описание научной проблемы. На мой взгляд, исследовательская деятельность – все же творческий процесс, не привязанный к языку, а ставить проблему и работать над ней нас учат в университете и в аспирантуре.

Что касается вопроса о переводе научных материалов и написании статей на корейском языке, то это заслуживает особого внимания. С научными книгами и статьями, а также с их переводом я впервые в полном объеме столкнулась, когда писала диссертацию. И вот что поняла: когда читаешь научную книгу для себя, не стоит переводить все. Корейской научной школе свойственно подробное описание каждого явления, постоянные повторы и интерпретация проблемы разными словами, с разных точек зрения. Выводы могут повторяться в тексте несколько раз. Причем обязательно эти же выводы будут еще раз детально изложены в заключении. Обычно стандартный корейский текст объемом 30-40 страниц помещается максимум на наших десяти страницах. Это необходимо учитывать, если публикуешь статью на корейском языке. Очень важно помнить, что концентрация информации не будет восприниматься корейским читателем. Необходимо освещать одну или две проблемы, чтобы быть понятным и доступным корейскому научному кругу. Есть еще интересный факт: несмотря на сильное влияние американской научной школы, в корейском научном дискурсе приветствуется написание статей и выступление от третьего лица, от лица всего научного сообщества, это же свойственно и русской школе. Специфика написания научных текстов, безусловно, как и в других языках, присутствует, но это вопрос лингвистики и особенностей языка.

Интересный опыт я получила во время посещения Северной Кореи. Хочу отметить, что Северная и Южная Корея, в которых живет один народ, сильно отличаются не только режимом и современным образом жизни, но и научной школой. Отрадно, что в Северной Корее, несмотря на их яростное стремление быть самостоятельными и создавать все своими руками, сильна советская школа. Ученые в Университете Ким Ир Сена (Пхеньян) выстраивают свои научные выступления и следуют логике советского научного стиля. Конечно, не надо забывать о режиме и цензуре, сильно ограничивающих возможности исследователей, но это не мешает им быть самостоятельными и генерировать интересные идеи, как их учили советские профессора и наставники. Говоря о темах исследования, прежде всего я имею в виду филологию. Мои доклады каждый раз проверялись комиссией заранее, а потом цензуре подвергались и тексты выступлений непосредственно перед конференцией. Один раз меня даже попросили убрать имена южнокорейских ученых из доклада, вежливо объяснив, что эти труды у них запрещены. Однако это не помешало полноценному творческому обмену с северокорейскими коллегами и налаживанию сотрудничества в профессиональной сфере.

Наталия Чеснокова, старший преподаватель Института классического Востока и античности факультета гуманитарных наук

В 2005 году я поступила на только открытую специализацию «Филология Кореи» специальности «Востоковедение, африканистика» в Институте восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета. Наш курс был, что называется, экспериментальным. Нам давали знания из самых разных областей: помимо классических и привычных истории изучаемого региона и литературы изучаемого региона у нас были компаративистика, диалектология и другие именно лингвистические направления, которые способствовали и теоретическому, и практическому усвоению корейского языка. Культуру и историю Кореи мы также изучали в полной мере.

У нас были прекрасные учителя: Т.М. Симбирцева, Л.Р. Концевич, Е.Н. Кондратьева, Е.В. Бречалова, А.В. Погадаева, И.С. Смирнов, С.В. Волков, П.С. Лешаков, В.В. Пак, А.В. Дыбо, А.К. Поливанова, Г.С. Старостин и др.

Почему я стала изучать корейский язык? По стечению обстоятельств, как многие корееведы. Просто решила попробовать что-то такое «загадочное». В начале 2000-х годов о Корее было известно крайне мало. Сейчас – да, повсюду можно услышать корейскую музыку, тот же PSY, к примеру, со своим Gangnam Style, но, когда я учила корейский, массовая культура этой страны была далеко не на слуху. Меня влекло любопытство, которое вскоре оказалось сурово остужено уже первыми парами корейского. Слоги?! Эти палочки и кружочки – это буквы? Да вы шутите! Еще и две буквы «о» и четыре «е»?! Словом, первые мои потуги в области корейского языка были достаточно спорными, и я благодарна моим учителям, которые продолжали бороться с моим непониманием и объяснять снова и снова, пока наконец что-то не начинало получаться.

Получалось не сразу, сколько бы я ни билась, сколько бы ни мучились со мной преподаватели корейского языка. Это не было гладко: «пришел – увидел – победил». О нет! Это были слезы, расписанные строчки с одними и теми же словами в толстых тетрадях и часы прогона простейших лингафонных фраз, в которых чудилась то поэзия Шекспира, то расписание автобусов.

А потом стало получаться. Не все и не сразу, но процесс набрал ход и, пыхтя и отдуваясь на перевалах, внезапно открыл для меня совершенно новое восприятие корейского языка – стройного, красивого в сложности своих грамматических конструкций; мелодичного и удивительно емкого. Мое любимое корейское слово – «кынян», т.е. «просто». Не антоним к «сложно», а то слово, которое используешь, когда не знаешь, как можно было поступить по-другому.

Почему я стала изучать корейский? – «Кынян»: мне просто было интересно справиться с этим вызовом, научиться. Почему я осталась в науке и продолжаю учить новые поколения корееведов? – «Кынян»: просто потому, что мне это нравится, и я бы хотела, чтобы мои ученики тоже смогли почувствовать любовь к Корее, к ее истории, культуре.

Часто с вопросом «Почему вы стали учить корейский язык?» ко мне подходят студенты, сомневающиеся в выбранной специальности, в своих силах, робеющие перед открывающимися (или пока затуманенными) перспективами. Я думаю, что понимаю их чувства, их страхи: у меня самой были такие же курса до третьего, пока я не поехала в Корею и не почувствовала, что это за страна и почему я хочу ее дальше изучать. Поэтому в ответ я обычно рассказываю о тех сложностях, которые были у меня самой, – и, поверьте, учеба для меня не была легкой. Но обязательно, что бы ни было, нужно выбрать из всего направления хотя бы один крохотный аспект, который будет поддерживать и вдохновлять, давать силы и мотивацию для дальнейшего изучения. Для меня это был и остается корейский фэншуй. Я с удовольствием читала о нем, через него знакомилась с корейской культурой и историей. Все мои курсовые и дипломная работа были о фэншуй и его связи с религиозной ситуацией в Корее, с историей и географией. Отчасти фэншуй касается и моя кандидатская диссертация. Как оказалось, это важная и необоснованно забытая часть корейской культуры, которая играла большую роль в политической жизни страны.

Поэтому я точно знаю, что для того, чтобы что-то получилось и получилось хорошо, нужно быть влюбленным в то, что ты делаешь. Эта любовь удержит в трудные минуты и придаст яркости серым будням; откроет новые горизонты и познакомит с удивительными людьми, с которыми почувствуешь себя на одной волне.

Когда я впервые приехала в Корею, то внезапно осознала, что я совершенно не знаю эту страну. То, как я ее представляла, лопнуло в один миг как мыльный пузырь, и я осталась один на один с реальным Сеулом… который, впрочем, оказался прекрасен. Как и большинство его жителей, с кем мне довелось познакомиться.

Нескольких моих корейских друзей я знаю уже десять лет, и за это время мы очень сблизились. А начиналось все с того, что мы встречались в столовой или на территории кампуса, ходили в кафе. В корейской культуре очень важно совместное принятие пищи. Некоторое время назад даже считалось, что если человек сидит один и обедает, то у него что-то произошло. Также у корейцев много блюд, которые предполагается есть в компании из одной тарелки, и это тоже очень сближает.

Среди первых вопросов, которые задают при знакомстве, сразу после имени могут спросить о возрасте, родной стране и месте, где в Корее учился ранее. Интересно, что если вы с говорящим оказываетесь из одного учебного заведения, пусть и окончили его с разницей в десятилетия, то все равно зачастую считаетесь «своим».

Что касается академической среды, то для меня в Корее второй дом – это Международный институт корееведения Кюджангак. Там я изучала ханмун – кореезированную форму китайского письменного языка, работала в архивах, когда писала диссертацию. Там же я познакомилась со многими современными корейскими учеными, и это знакомство и общение позволили мне иначе оценить значение и содержание предметных курсов, которые я читаю, и, конечно, повлияли на мое формирование как ученого. Я убеждена, что невозможно добиться значимых научных результатов без постоянного контакта со своими коллегами как в России, так и за рубежом.

Наш академический мир – не вакуум; мы должны постоянно взаимодействовать с единомышленниками, постоянно быть готовыми к получению и интерпретации новых знаний. И это работает в обе стороны: мои иностранные коллеги тоже интересуются развитием науки в России, нашими последними достижениями в области изучения корейского языка, литературы, истории, культуры.

Я настоятельно рекомендую студентам как можно больше читать сверх программы – на русском, английском, корейском, иных языках. Не только о Корее, но и о Японии, о Китае, о других странах. Не ограничиваться одной узкой специализацией, а попытаться расширить свои границы. Затем попытаться систематизировать свои знания, задавая себе вопросы типа «Как это может быть связано?», «В какой исторический период это происходит?», «Уникально ли это, есть ли прецедент?». И со своей гипотезой, со своими выводами и доказательствами выступить на конференции, а позднее и – кто знает? – написать хорошую научную статью. Поверьте, уже в процессе проведения такого исследования ваш мир начнет преображаться.

Недавно в разговоре со студентами я внезапно осознала, как много изменилось с тех пор, как я стала учить корейский язык. Сейчас больше возможностей для самостоятельного обучения: есть и материалы, есть и интернет-ресурсы (тот же «контакт» или YouTube); больше возможностей поехать на стажировку в Корею. Можно смотреть кино или сериалы с субтитрами, ток-шоу или интервью любимых исполнителей; учить песни; читать современную художественную литературу на корейском языке и др. Сейчас Корея намного ближе, чем была десять или пятнадцать лет назад. Если не подходит один вариант дополнительного обучения, всегда можно попробовать второй, третий, четвертый… Важно не упустить время, не упустить свой шанс увидеть мир иным. Это сложно, но это того стоит.