• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Трудности перевода

Как выбрать сферу научных и профессиональных интересов, когда хочется всего и сразу? Мы поговорили с ученицей Лицея НИУ ВШЭ Ариной Алексаниной, столкнувшейся с проблемой самоопределения уже в 10-м классе, и Сергеем Давыдовым, заместителем декана факультета коммуникаций, медиа и дизайна, о том, насколько сложно найти себя и что делать, если направление все же хочется сменить.

– Арина, почему ты решила сменить направление?

А.А.: Я училась на востоковедении, и мне казалось, что это направление перспективное. Я думала, знание восточного языка сделает из меня более востребованного специалиста в будущем в силу активного развития экономических и политических связей России с Азией. Но в процессе изучения корейского я поняла, что это не мое. Одновременно с тем я осознала, что меня интересует (кстати, благодаря лицейским социальным проектам Raven Press и Young Inside) журналистика. Тогда я решила перейти на гуманитарное направление и выбрала факультетский день «Журналистика и медиакоммуникации».

Мне казалось, что самый большой риск – потеря старого коллектива. На востоковедении всего две группы, мы очень тесно общались между собой. И, честно говоря, мои риски оправдались: я влилась в коллектив на гуманитарном направлении, но не чувствую такой крепкой связи с людьми, как на «востоке».

 

– Сергей Геннадьевич, когда вы были студентом, было ли вам сложно определиться с выбором профессии?

С.Д.: И да, и нет. У меня была непростая ситуация: я хотел заниматься только-только появившимся направлением – социологией. Я поступил в МГУ на вечернее отделение, что меня совсем не устраивало, поэтому через полтора года сменил вуз. Затем поступил в аспирантуру, а после сменил и ее (карьера в плане переводов у меня действительно бурная!). При этом я четко понимал, чего хочу. Направления я менял формально, но центр моих интересов – социология медиа – оставался неизменным. Перемены же были обусловлены разными факторами, в основном административными ситуациями (не было военной кафедры на факультете, нужен был другой научный руководитель и т.д.).

 

– Как вам кажется, легче поменять факультет или направление в университете, если человек уже имел схожий опыт в школе?

С.Д.: Мне кажется, молодые люди, которые приобретают такой опыт, познают мир, пробуют себя в разных областях, что важно для всех в этом возрасте. Проблема школьников, которые хотят получить высшее образование, заключается в том, что они не представляют мир, их мировоззрение в большей степени ограничено школьным опытом. Нет смычки между двумя уровнями образования. Потому лучше пробовать все, что способствует приобретению опыта и «скиллов».

 

– Какая наиболее частая причина перевода?

С.Д.: Вопросы, касающиеся самоопределения, – всегда стресс для человека, а причины бывают самые разные. Есть те, кто целенаправленно готовится к смене направления, имеет бэкграунд. Им не так сложно адаптироваться. А есть те, кто приходит «с нуля». Безусловно, рисков у них намного больше, как и стрессовых ситуаций. Случается, что человеку хочется чего-то «потише» или «глубоких социальных знаний», поэтому он выбирает фундаментальные дисциплины. Когда переводятся к нам на медиакоммуникации, зачастую выясняется, что родители настояли на выборе иного факультета, в котором были заинтересованы сами, а не их ребенок, отсюда и проблемы.

 

– Арина, к слову, как ты сказала родителям о смене направления и как они отреагировали?

А.А.: Я написала заявление в первый «Юрьев день» (период, когда лицеист может сменить направление), но забрала его обратно – не решилась переходить. На второй «Юрьев день» я по-прежнему не могла решить, как лучше поступить, и попросила совета у мамы. Родители готовы были принять любой мой выбор, они не хотят решать за меня.

Кроме того, я советовалась со своим куратором. Он сказал мне: «Если ты уходишь ни от чего-то, а к чему-то, то нужно идти; если смена направления – это действительно один из шагов к конечной цели, то обязательно стоит переходить».

 

– Сергей Геннадьевич, как заместитель декана, не могли бы вы рассказать, насколько сложно перевестись с одного факультета на другой с формальной точки зрения?

С.Д.: Если вы хотите перевестись, необходимо получить справку об успеваемости. С этой справкой необходимо прийти на новый факультет. Затем комиссия сравнит ваш учебный план с учебным планом нового факультета. Если расхождения окажутся небольшие, вам потребуется лишь досдать предметы. Если различий много, вам могут предложить учиться с потерей года или даже двух. В случае с медиакоммуникациями, например, есть семинары, которые идут каждый год. Если вы переходите на 3-й курс, вам необходимо будет параллельно проходить материал прошлых трех лет, что, конечно, не очень удобно. Важно оценивать риски и понимать, стоит ли игра свеч.

 

– Может ли факультет отказать в переводе, если студент, например, хочет перевестись с филологии на физику?

С.Д.: У образовательной программы всегда есть право отказать студенту в переводе, для этого есть обоснования. Например, при переводе на другой факультет необходимо написать переходные испытания: если вы не справляетесь, то, к сожалению, не переходите. Другая ситуация: некоторых ребят не берут с академической задолженностью. Но иногда мы принимали таких студентов, потому что видели, что плохая успеваемость была обусловлена каким-то конфликтом на предыдущем факультете. 

При переводе с факультета на факультет всегда проводится собеседование с заместителем декана или академическим руководителем. Эти люди должны подписать заявление о вашем переводе, и это – последний этап.

 

– Сергей Геннадьевич, Арина, какие советы вы бы дали тем, кто хочет поменять факультет или направление?

А.А.: Не бояться перевода. И если появляется такое желание, делать это как можно скорее.

 

С.Д.: Важно иметь в виду, что жизнь будет меняться. Всегда будут появляться новые коллективы, новые люди, и надо уметь ловить кайф от этого. Одновременно с этим необходимо советоваться с преподавателями и думать головой – такого рода переход должен быть обдуманным и проработанным. Не бойтесь совершить ошибку. Вы всегда можете все поменять: никаких ограничений, кроме ваших личных, нет.

Мэри Мелконян (перевелась с факультета медиакоммуникаций на филологию):

После того как я окончила школу, я не видела связи между университетской учебой и местом работы (если мы говорим о гуманитарной сфере). Поэтому бакалавриат представлялся мне в первую очередь местом, где получают теоретические знания.

О выборе направления при поступлении я размышляла не так основательно. Мне казалось, что в гуманитарной сфере дисциплины более или менее связаны и обучиться нужно качественно одной из них. Мне не хотелось идти на филологический факультет, потому что я 3 года провела в гуманитарном классе и искала чего-то нового. Но после года учебы на факультете медиакоммуникаций я решила перепоступить на филологию, так как мне не хватало учебы, какой-то теоретической базы. Это не значит, что на медиа не учат, просто там дают другие навыки.

Конечно, было сложно решиться. Все-таки мне нравились некоторые медиапредметы (например, лекции по технологии работы журналиста у Т.Б. Тихомировой, у А.Г. Качкаевой; верстка газеты и обработка материала для радио). До корпуса на Хитровке было приятно идти, да и одногруппники у меня были отличные. Общение с ними давало не меньше, чем посещение пар.

Другой сложностью была пересдача ЕГЭ. Я понимала, что если буду перепоступать, то только на бюджет. На этом, во-первых, настаивал мой подростковый максимализм. Во-вторых, я понимала, что учеба в ВШЭ для меня может быть здоровой только в том случае, если я не буду видеть какие-либо рейтинги и сражаться за скидку. Было решено пересдавать ЕГЭ, к которому нужно было снова немного готовиться.

В первый год после перепоступления мне очень нравились лекции, в частности по теории литературы, их вел потрясающий С.А. Козлов. К тому же я начала интенсивно учить немецкий, а возможность говорить на иностранном языке доставляет мне большое удовольствие. Учеба на филфаке на первых порах напоминала мне школьные уроки, и я была очень довольна. Правда, как только стало слишком сложно совмещать изучение литературы и языков, мой интерес к новому факультету начал постепенно угасать. Но могу с уверенностью сказать: я не жалею, что перевелась на филфак. Я смогла научиться нескольким языкам, узнала о качественных академических источниках и занималась исследованиями в рамках XX и XXI века, что мне действительно интересно. И да, я люблю свой диплом!

 

Борис Орехов, кандидат филологических наук, доцент Школы лингвистики ФГН ВШЭ

– Борис Валерьевич, вы специалист по компьютерной лингвистике – это область, которая включает в себе одновременно гуманитарные знания и компьютерные науки. Скажите, как вы нашли сферу своих научных интересов? Ведь вначале вы учились на филолога.

 

Б.О.: Будет справедливо уточнить, что в компьютерной лингвистике нет ничего гуманитарного. Это совершенно инженерная область, в которой разрабатываются машинные технологии, безразличные к филологической подготовке. Но я действительно нашел научную сферу, в которой соединяется компьютерная и гуманитарная концепции работы с материалом, – это digital humanities.

Что касается моей истории, то она в сильной степени следствие эпохи: я человек советской цивилизации и выбирал профессиональную область до того, как в нашем обществе закрепилась капиталистическая модель. Нужно прибавить, что в провинции, где я учился, демонтаж советского проекта происходил еще медленнее, чем в столицах, и естественно, что у меня были наивные представления о том, как следует выстраивать жизненную траекторию. Но когда я выучился на филолога, все определялось уже капиталистическими отношениями, а при капитализме шансов реализовать себя у человека практически нет, нужно подстраиваться под то, чего от него хочет рынок. Филологическая подготовка на рынке не востребована, специалисты вынуждены уходить в смежные области: журналистика, перевод, связи с общественностью. Я увлекся программированием. Если бы я этого не сделал, скорее всего, сейчас у меня не было бы работы.

Думаю, наибольшая сложность та, с которой я как раз не столкнулся: психологический барьер. Условный филолог может сломаться, размышляя в таком духе: «Как же я, нежный гуманитарий, буду вникать в алгоритмы и формулы? Это ведь та самая математика, которой я сознательно избегал». Меня почему-то это не испугало. И очень хорошо, потому что в прикладной компьютерной сфере математика в ее школьном изводе играет подчиненную роль. Главное – формальная логика, которой в той или иной степени на бытовом уровне владеет любой.

Я бы даже сказал, что войти в некоторые специальности бывает легче именно со стороны, нежели пройдя через университетские учебные программы. Дело в том, что в вузах часто фильтрами служат предметы, которые потом в реальной практике никогда не пригодятся. Предположим, не справился человек с курсом дифференциальных уравнений или топологии, вынужден был забрать документы. Но если бы доучился и с дипломом поступил на позицию разработчика в софтверной компании, то обнаружил бы, что ни то ни другое для создания приложений не нужно. А человек со стороны может сразу перепрыгнуть необязательную теорию и перейти к полезной практике.

Но с гуманитарными специальностями не так: стать хорошим историком или литературоведом без специальной подготовки почти нереально. Хотя есть и исключительные контрпримеры.

Поскольку мы теперь живем при капитализме, с сожалением приходится советовать поставить желание самореализации на второстепенное место, а задуматься прежде всего о состоянии рынка труда, причем не на текущий момент, а каким оно будет через 3-5 лет. Чаще всего об этом думают не сами абитуриенты, а их родители. Так вот они правы!

Но хорошая новость в том, что в современном мире первая вузовская специальность все же не приговор. Получив высшее образование, можно резко поменять вектор и заняться чем-то совсем иным.


Автор — Анна Платонова