• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Все препринты вместе являют собой калейдоскоп, витраж, радугу»

Учёные и преподаватели ВШЭ о сериях препринтов фундаментальных исследований

scielo.org

Препринтам Вышки 10 лет! С 2011 года ученые и преподаватели нашего университета публикуют свои работы в сериях препринтов фундаментальных исследований. «Окна роста» побеседовали с редакторами серий и узнали, какую роль играют препринты в разных областях знания и дисциплинах, на кого и на что ориентируются редакторы, как происходит работа с авторами и складывается судьба исследования после публикации.

Хочу теперь всё записать, и, если б я не изобрел себе этого занятия, мне кажется, я бы умер с тоски.

Фёдор Достоевский, 1861 год

Воскобойников Олег Сергеевич

ординарный профессор ВШЭ

Олег Воскобойников, ординарный профессор НИУ ВШЭ, соредактор серии препринтов “Humanities

Препринт в гуманитарных науках позволяет представить какие-то важные для автора или авторов находки научному сообществу и тем самым «застолбить» и открытие, и тему. Мотивы здесь бывают разные: иногда радость находки, иногда страх, что тему или находку «уведут» или оспорят еще до того, как она станет достоянием общественности на страницах академического издания. В какой-то степени в наши дни препринт, на мой взгляд, стоит на границе между скоростными формами научной коммуникации в соцсетях, в Facebook, Livejournal (для могикан) и Academia.edu и, мягко говоря, неспешными высокорейтинговыми журналами, которые ценит российская наукометрия.

Отсюда и основное преимущество препринта. Оно состоит, естественно, в том, что он публикуется в разы быстрее, чем статья в журнале или глава в книге, иногда за считаные недели. Для нашей страны и нашего университета англоязычный препринт дает еще одно преимущество: та зарубежная периодика, в которой мы призваны публиковаться, зачастую не доступна нам ни в библиотеках, ни в электронных базах, слишком дорогостоящих. Это значит, что то, что мы же публикуем за рубежом, мы никогда не прочтем и не дадим прочесть нашим ученикам и коллегам. Мы, следуя системе ценностей, разработанной нашим же государством, оказываемся внутренними эмигрантами. Между тем, препринт позволяет поделиться и с соотечественниками тем, что мы хотим поведать не только urbi, но и orbi.

Science News for Students

Серия “Humanities”, думаю, как и остальные, рассчитана на ту же аудиторию, что любые научные публикации. Она обращается к нам подобным: ученым и студентам. Ее цель – в быстрой коммуникации между гуманитариями всех стран и континентов в ситуации, когда эта коммуникация становится по разным причинам все сложнее. Не менее важно и то, что серия в целом представляет собой наш семейный портрет в экстерьере. Зарубежный ученый, которому захочется познакомиться с Вышкой издалека, начнет с сайта. Все препринты вместе являют собой калейдоскоп, витраж, радугу – метафоры подобрать несложно. Каждая серия – один из цветов, со всеми его оттенками, сегмент круга. Для опытного глаза ученого в любой стране именно препринты, а вовсе не место в шанхайском рейтинге, могут показать на любом расстоянии, чего вышкинские ученые на самом деле стоят.

Гуманитарная – не исключение. Ее разнообразие бросается в глаза, причем границы Humanities довольно размыты, и нам периодически приходится отказывать авторам, если мы считаем, что текст логичнее будет смотреться у соседей. Такой вежливый отказ вряд ли назовешь «поддержкой», поэтому я за нас обоих, соредакторов, приношу извинения. Между тем, мы оба читаем каждый присылаемый нам текст и иногда предлагаем какие-то дополнения и правки, для того чтобы серия оставалась единообразной не по форме или содержанию, а по духу.

Numenta

Препринт не публикация, а предпубликация, проба пера, эссе. (Последним словом до Монтеня вообще называли дегустационный бокал). Поэтому наши требования к библиографии, принципиально важной в гуманитарных науках, все же несколько ниже, чем в добротных журналах и серьезных издательствах. Однако смысл препринта – прокладка маршрута к полноценной публикации, поэтому и наши требования основаны на цеховых стандартах. Препринт обязан быть результатом оригинального исследования, а не изложением каких-то фактов, известных науке или ею подзабытых. Этот принцип немного противоречит традиционным просветительским задачам университета, но мы считаем, что для этого у нас есть другие ресурсы, рассчитанные на соответствующую широкую аудиторию. Поэтому мы попросту не примем в работу текст, где не обозначены четко научная проблема, цель, задачи и результаты этого конкретного исследования. Тому же мы с первого курса учим наших бакалавров, поэтому ничего оригинального в нашей издательской политике тоже нет.

Разделение на теорию и эмпирику, пожалуй, интересная тема. На мой взгляд, в нашей серии очень мало теоретических текстов. Это весьма прискорбно, но вполне понятно: никакие фонды, ни в Вышке, ни за ее стенами, не любят теоретизирования, потому что оно не дает урожая ближайшей осенью, народному хозяйству теоретизирование мало интересно. Кроме того, помимо (бесплатных) усилий, оно требует много букв, слов и фраз, а журналы ждут статей максимум в лист или полтора. В результате, чаще всего мы занимаемся нашими эмпирическими исследованиями, осмысляя их теоретическую значимость лишь в заявках на гранты, изредка – в отчетах, если нам хватает совести не переписывать, меняя порядок слов, наши же заявки.

Описать и оценить путь от препринта до журнальной публикации было бы весьма желательно, потому что в нем, как я сказал, одна из задач всех наших препринтов, гуманитарной серии, в частности. Но я лично редко получаю на этот счет какие-либо четкие сведения. У книг свои судьбы и они разделяют их с читателями, писал Теренциан Мавр («О словесности», стих 1286). То же, думаю, с препринтами. Авторы не рассказывают нам ни о своих судьбах, ни о дорогах их препринтов. Но, по идее, они получают отклики на препринты от товарищей по борьбе, с которыми наверняка делятся соответствующими ссылками всеми доступными сегодня законными способами. Иначе зачем вообще было печатать препринт? Не отчета же ради… Повторяю, по мне, это намного лучше для науки и общества, чем циркуляция идей в виде каких-то безымянных файлов в личной переписке, которые ни с того ни с сего вдруг обнаруживаешь – в зависимости от языка – на просторах яндекса или гугла.

Прахов Илья Аркадьевич

доцент департамента прикладной экономики

Илья Прахов, доцент департамента прикладной экономики факультета экономических наук, редактор серии препринтов “Education

Препринт в области образования – это, с одной стороны, базовая, начальная версия будущей статьи, которая будет отправлена на рассмотрение в научный журнал. Следовательно, скорее всего в дальнейшем этот текст будет доработан или даже переработан в соответствии с комментариями редакторов и рецензентов. С другой стороны, препринт уже представляет собой дискуссионный материал, на который можно ссылаться, поскольку перед публикацией работа проходит стадии, аналогичные процессу публикации статьи: все препринты рецензируются редактором и приглашенными экспертами, авторы получают рекомендации по их доработке, затем присылают обновленную версию текста, которая направляется на лингвистическую поддержку. В этом и заключается преимущество препринта: готовую работу можно представлять на конференциях, обсуждать на семинарах, получать отзывы от коллег и экспертов, поскольку опубликованный препринт выглядит более информативно, чем устная или онлайн-презентация. Кроме того, формат препринта идентичен формату научной статьи. При этом препринт, являясь промежуточным звеном между полученными научными результатами и финальной публикацией в журнале, дает много пространства для внесения правок.

Препринты серии «Education» выполняют целый ряд задач: читатели могут ознакомиться со свежими, «горячими» научными результатами спустя короткое время после завершения исследования, поскольку процесс публикации статьи в журнале может растянуться на месяцы и годы. С нашей стороны авторы получают необходимую поддержку.

Серия препринтов «Education» ориентирована на широкую аудиторию, поскольку образовательная тематика так или иначе затрагивает большинство людей: это учащиеся и их родители, это руководители и работники образовательных учреждений различного уровня, это эксперты и исследователи и конечно, ответственные за проведение образовательной политики. При этом, помимо публикации на портале НИУ ВШЭ, препринты размещаются на таких международных площадках как SSRN и REPEC, что делает их доступными международному читателю.

Digital India | Academic Assistance

Авторы препринтов получают опыт подготовки научного текста, общения с редакцией и доработки исследования: это касается не только содержательных моментов, но и стилистических особенностей. Именно поэтому в первую очередь, я рекомендую опубликовать препринт молодым исследователям – аспирантам, у которых, возможно, еще нет достаточного опыта подготовки научной работы, поскольку здесь важны не только полученные результаты, но и форма их представления. Эта практика может быть полезной в подготовке диссертационного исследования. Кроме того, опыт работы над препринтом может быть полезен российским исследователям, которые только планируют отправить публикацию на рассмотрение в международный журнал, где требования к авторам обычно отличаются от требований отечественных научных изданий.

Требований к препринтам не очень много. Поскольку препринт предполагает дальнейшую публикацию в международном научном журнале, то исследовательский вопрос должен быть интересен не только российскому читателю, но и на международном уровне. Мы часто просим автором поместить рассматриваемую ими проблему в российском образовании в более широкий контекст, привести аналогичные примеры из других стран и т.д. Желательно, чтобы авторы перед подачей препринта ориентировались на требования целевого журнала, куда они хотят в дальнейшем отправить свою статью. Общие требования к препринтам размещены здесь: wp.hse.ru/prinprprpfi

Spectrum | Autism Research News

Образование – это междисциплинарная область знания, а исследователи образования зачастую имеют «необразовательный» бэкграунд: это социологи, экономисты, психологи, которые привносят методы из своих областей в educational studies. Именно поэтому мы не ограничиваем авторов в использовании методов анализа и приветствуем как теоретические, так и эмпирические работы; это могут быть количественные или качественные исследования, аналитические обзоры литературы и так далее.

Менеджер препринтов Программы фундаментальных исследований Шамиль Абдулаев отслеживает дальнейшую судьбу препринта и можно сказать, что многие опубликованные у нас работы в итоге становятся статьями в уважаемых журналах, либо главами в монографиях. Так, авторы опубликовали свои работы в журналах Plos One, Scientometrics, International Journal of Educational Development, British Journal of Sociology of Education, Higher Education Quarterly, Tertiary Education and Management, European Journal of Education, European Journal of Higher Education и других изданиях.

Ахременко Андрей Сергеевич

профессор департамента политики и управления факультета социальных наук

Андрей Ахременко, профессор департамента политики и управления факультета социальных наук, соредактор серии препринтов “Political Science”.

Центральная задача нашей серии, вообще говоря, лежит в русле общей политики препринтов Программы фундаментальных исследований: помочь авторам подготовить текст, который сможет успешно пройти рецензирование в международный журнал достаточно высокого уровня. Я бы выделил три аспекта, на которые мы с моим коллегой Израэлем Маркесом обращаем внимание и где мы можем помочь авторам.

Во-первых, это структурирование текста. Разумеется, нет канонического «золотого стандарта», но все же в политической науке есть вполне определенные традиции, и мы рекомендуем авторам скорее следовать им, нежели пытаться создавать оригинальные схемы (что нередко приветствуется в отечественных журналах).

Во-вторых (а по значимости, вероятно, во-первых), это «стандарты сомнения» и, выражаясь юридическим языком, «стандарты доказывания». Ни для кого не секрет, что в международных журналах они значительно выше отечественных, но все же многие не понимают, насколько выше. В очень значительной мере это касается подходов и методов работы с эмпирическими данными (к сожалению, во многих российских политологических журналах сам факт систематического обращения к эмпирическим данным все еще является экзотикой, хотя здесь ситуация и улучшается). Если речь идет об использовании тех современных методов, в которых сами редакторы недостаточно сильны (например, машинное обучение), мы привлекаем квалифицированных внешних рецензентов.

topcorrect

Наконец, это академический английский. Здесь особенно помогает то, что для одного из нас – Израэля Маркеса – этот язык является родным. В некоторых случаях мы предлагаем авторам в обязательном порядке пройти proof reading в той или иной форме, благо в Вышке для этого есть все возможности.

У препринта есть некоторые преимущества и как у «конечного продукта», а не только как ступени к полноценным публикациям. Чтобы раскрыть эти моменты, я бы выделил среди «клиентов» серии две основные группы авторов. Это, с одной стороны, начинающие авторы, существенная часть которых находится «между ступенями обучения». Их «прагматическая» цель часто связана с наличием публикации, которая даст преимущество при поступлении либо в аспирантуру Вышки, либо в зарубежную аспирантуру или магистратуру. Во втором случае препринты приобретают особое значение: это англоязычные тексты, которые уже имеют академический статус существенно выше рукописного writing sample. Другая группа – это вполне маститые профессора, нередко руководящие лабораториями. В этом случае препринт – часть «отчетного процесса».

Семенова Мария Владимировна

старший научный сотрудник международной лаборатории институционального анализа экономических реформ

Мария Семёнова, старший научный сотрудник международной лаборатории институционального анализа экономических реформ, редактор серии препринтов “Financial Economics

Препринт в финансах, как и во многих других тематических областях – это первая публикация результатов исследовательской работы. Автор провел интересное исследование, применил новый подход, изобрел новую методологию, получил новые, нетривиальные результаты – и должен поспешить заявить об этом миру, пока это не сделали другие. И – вполне вероятно – получить фидбэк. Для любого университета серии препринтов – и наша серия “Financial Economics” не исключение – эдакая витрина последних достижений в научной работе, демонстрация того, какие темы изучаются в его стенах на передовой, прямо сейчас, в текущие месяцы и даже недели.

Основное преимущество – это, во-первых, скорость публикации. Если работа сделана хорошо, текст будет опубликован – и попадет на сайт Вышки и во все репозитории, а значит на глаза всему академическому и не только миру – недели за 2-3 (и это включая языковое редактирование). В журналах такое невозможно. В нашем филде, где реальность подбрасывает множество новых задач, методы усложняются, найти хорошие данные зачастую непросто, а о принципе «не опубликовал – опубликовал кто-то другой» забывать не удается, это чрезвычайно важно. Во-вторых, в препринте вы можете сказать больше, чем в статье, и это будет преимущественно ваш голос, голос автора, а не отзвуки требований рецензента. Рецензирование существует, но, по крайней мере, в нашей серии я смещаю его фокус на поиск возможных проблем с методологией или отсутствие ясности в определениях, логике изложения. Скорее всего, рецензенты не попросят вас существенно расширить и дополнить работу, посчитать что-то еще, провести дополнительные проверки робастности и т.п.

Серия “Financial Economics” – серия, где мы публикуем исследования, касающиеся самых разных областей широчайшей тематики финансов. Вы изучаете высокочастотную торговлю на фондовом рынке? Вам – к нам. Вы получили новые результаты в области корпоративных финансов? Добро пожаловать. Вы изучаете интересные явления на страховых рынках? На рынках банковских услуг? Мы будет рады вашим текстам! Вас интересует регулятивная политика в области финансов? Действия центральных банков? Да, пожалуйста (хотя здесь в отдельных случаях я, быть может, порекомендую и серию по экономике)! И это, конечно, далеко не полный список.

Towards Data Science

Кто наши читатели? Они из академического сообщества, потому что качественные исследования в области финансов должны учитывать самые новые результаты, полученные предшественниками совсем недавно, а они – в препринтах. И из бизнеса и регулирующих органов, потому что грамотные управленческие решения и эффективные регулятивные практики базируются, в том числе, на актуальных достижениях науки, а они – тоже в препринтах. И, конечно же, нас читают студенты, потому что, с одной стороны, им нужно учиться проводить исследования самостоятельно и, помимо прочего, генерировать хорошие исследовательские вопросы, но, с другой – не упустить новинок, не оказаться в ситуации, когда пришедшая в голову интересная идея уже обсчитана кем-то буквально вчера. Для этого нужно следить за тем, что публикуется в препринтах.

Каждый редактор имеет свой стиль работы. Мой, пожалуй – в конструктивной критике. Может быть, мне везет, но ко мне очень редко попадают работы, которые получают статус “desk reject”. В подавляющем большинстве случаев я как минимум вижу потенциал, работа отправляется на рецензию, и от классического рецензирования эта процедура отличается совсем немного: я прошу рецензентов работать достаточно быстро и включать в рецензию самые важные комментарии. Впрочем, обычно рецензенты соблюдают лишь первое правило: их тексты получаются весьма подробными. Если честно, когда рецензентом выступаю я сама, у меня кратко также не выходит. Поэтому в любом случае автор как минимум получает развернутый фидбэк, иногда многоступенчатый, так как работа над комментариями может иметь 2 и даже 3 итерации. Бывает, впрочем, и так, что работа публикуются почти сразу, после небольших технических правок и языковой редактуры.

Towards Data Science

Поскольку я рассматриваю препринт как своеобразный «трамплин для прыжка» исследования в международный реферируемый журнал, требования к структуре работы соответствуют требованиям к структуре стандартных академических статей. Обычно я, вместо перечисления требований, предлагаю потенциальным авторам еще раз взглянуть на любую хорошую статью в качественном журнале по выбранной теме и проверить, так ли выглядит их собственная работа. Если кратко, то в тексте должен быть обозначен интересный и релевантный исследовательский вопрос, текст должен содержать полноценный обзор литературы, подробно описанную эмпирическую стратегию, грамотно проинтерпретированные результаты. При этом препринт – это возможность рассказать об исследовании детальнее, чем позволяют лимиты по объему в журналах, поэтому часто авторы описывают больше эмпирических упражнений, рассказывают гораздо больше о данных и т.д. Это правильно. Больше, детальнее – можно, меньше – не стоит.

Мы с равным удовольствием публикуем как эмпирические, так и теоретические работы. Однако сама тематика определяет тот факт, что в серии гораздо больше эмпирических работ: в области финансов исследователи чаще занимаются эмпирикой, и это видно и по статьям в международных реферируемых журналах.

Я полагаю, что путь от препринта до публикации в журнале все также извилист и тернист. От препринта до статьи текст может двигаться более года, то есть более года автор после публикации препринта тратит на получение фидбэка, презентации на конференциях, доработку, получение комментариев от дискуссантов и рецензентов, снова доработку… Но этот путь в нашем высоко-конкурентном академическом мире проходить удается чуть спокойнее, так как сама идея, ваше первоначальное достижение, ваше новое знание уже зафиксированы в публикации: на вас можно ссылаться, а сделать то же самое и опубликовать как свою идею – уже нет.

Вдовин Алексей Владимирович

доцент школы филологических наук

Алексей Вдовин, доцент школы филологических наук факультета гуманитарных наук, соредактор серии препринтов “Literary Studies

Препринт в области литературных исследований, филологии, компаративистики – это исследования самого широкого спектра, от изучения стилистики какого-либо художественного произведения до прояснения какого-нибудь важного, но неизученного эпизода в биографии классика литературы. При этом наши темы часто отчетливо междисциплинарны: они смыкаются с такими областями, как социальная история, микроистория, интеллектуальная история, культурология, лингвистика текста и др. Например, в нашей серии публиковались исследования о Борисе Пастернаке, Владиславе Ходасевиче, Иване Крылове, Евгении Баратынском, Стефане Малларме, Поле Клоделе, Джоне Рональде Руэле Толкине, Михаиле Бахтине и других известных фигурах мировой литературы. Как и в других сериях, преимущества препринтов – в том, чтобы быстро и оперативно публиковать первые результаты своих исследований и тем самым делать их доступными более широкой англоязычной аудитории.

Адресаты нашей серии – литературоведы, специалисты по русской, европейским и американским литературам. Другие литературы (Африки и Азии) мы не затрагиваем. Важнейшая цель серии – публиковать драфты именно новых исследований, ставящих и решающих новые проблемы. В этом смысле мы с моим соредактором профессором Кембриджского университета Саймоном Франклином стараемся помогать авторам более четко сформулировать новизну своего исследования на фоне предшествующих решений той или иной проблемы, а также обозначить те методы, которые помогли автору в этом. В этом мы видим свою главную задачу и ответственность перед читателями.

GoldBio

Каждый препринт должен соответствовать довольно жесткому международному стандарту такого рода текстов, или, если угодно, жанру, единому для всех гуманитарных наук. Это постановка проблемы, описание материала и методологии исследования, описание основных результатов на фоне предшественников, ну и, наконец, сам анализ материала, поданный в определенной логике. Отмечу, что эта логика развертывания может разниться в зависимости от материала и угла зрения или субдисциплины, в рамках которой написан препринт.

Обычно в большинстве случаев исследование проходит счастливый путь от препринта в нашей серии до публикации в международном рецензируемом журнале. С момента запуска серии в 2014 году наши авторы опубликовали статьи в таких зарубежных журналах, как Slavic and East European Journal (USA), Scando-Slavica (UK), Russian Literature (Netherlands), Welt der Slaven (Germany) и др. Однако в последние 3 года, нужно сказать, число новых заявок на публикацию в серии существенно сократилось, поскольку препринты перестали учитываться в Оценке публикационной активности НИУ ВШЭ. Можно предполагать, что свою функцию на протяжении 10 лет существования этой программы они в целом выполнили, и сейчас мы вошли в новый этап, когда сотрудники университета готовят статьи и напрямую посылают их в журналы, минуя стадию препринтов. Хочется думать, что в целом это обстоит так.

Тарасов Александр Игоревич

руководитель департамента теоретической экономики

Лазарева Ольга Владимировна

доцент департамента прикладной экономики

Александр Тарасов, руководитель департамента теоретической экономики факультета экономических наук, соредактор серии препринтов “Economics

Ольга Лазарева, доцент департамента прикладной экономики факультета экономических наук, соредактор серии препринтов “Economics

Мы рассматриваем препринт как, в некотором смысле, «официальную», но еще неопубликованную, версию работы. Процесс публикации статьи в нашей области зачастую занимает несколько лет. Поэтому, когда работа в целом готова для того, чтобы поделиться ее результатами с коллегами, имеет смысл опубликовать препринт. В этом случае тема и результаты работы имеют «официальное» подтверждение, работу можно распространять, цитировать и так далее. При этом статья еще может дорабатываться для дальнейшей публикации в журнале. Степень и сроки такой доработки существенно зависят от требований конкретного журнала и комментариев рецензентов.

В нашей области существуют лишь два вида публикаций, если можно так сказать: препринт и статья в журнале. Сравнивать их, наверное, не совсем правильно. Публикация – это законченная статья, финальный итог работы над каким-то научным вопросом. В то же время препринт – это скорее промежуточный итог, которым уже можно поделиться с научной общественностью.

Наша серия в первую очередь ориентирована на коллег, которые рассматривают возможность публикации их работы в англоязычных международных журналах. Чтобы помочь авторам на этом непростом пути, для каждой представленной на рассмотрение работы мы просим эксперта в соответствующей области написать рецензию. При этом мы просим наших рецензентов применять стандарты, приближенные к требованиям международных научных журналов по экономике. Фактически, это первая детальная рецензия, которую получают авторы на свою работу. Она помогает доработать статью, что в свою очередь увеличивает шансы на публикацию в хорошем журнале. Нередко бывает, что рецензент (который изначально является анонимным) общается с авторами напрямую, обсуждая их исследование. Редакторы серии в свою очередь также просматривают работы и по мере возможности представляют свои комментарии и предложения, а также выделяют наиболее важные, по их мнению, замечания рецензента. Весь этот процесс – по сути репетиция процесса рассмотрения и рецензирования статьи в серьезном научном журнале. Это особенно важно для молодых авторов, которые еще не имеют опыта подачи своих статей в международные журналы.

Seyens

Наконец, после принятия работы к публикации авторам предоставляется возможность вычитки текста препринта носителем языка. Это очень важная часть работы нашей серии, так как тексты препринтов не всегда идеальны с точки зрения английского языка, что в свою очередь влияет на шансы дальнейшей публикации. Резюмируя, наша серия, помимо самой публикации работы в виде препринта, помогает авторам доработать статью, увеличив вероятность публикации в высокорейтинговом международном журнале.

Требования к препринтам в нашей серии достаточно стандартны: новый интересный и хорошо мотивированный научный вопрос, внятно написанный и хорошо структурированный текст, адекватные методы анализа, понятно сформулированные результаты и выводы. При этом, как упоминалось ранее, мы всегда готовы помочь с улучшением качества текста, поэтому мы даже и не вспомним случаи, когда мы отказывали в публикации на самом начальном этапе без запроса рецензий. На следующем этапе (после получения рецензии) происходит некоторый (достаточно редкий) отсев работ. Но это происходит скорее из-за нежелания авторов дорабатывать статью, следуя замечаниям рецензента. Опять же таких случаев на нашей памяти единицы. Цель нашей работы в первую очередь не отсеивать статьи, а помогать авторам с их доработкой. Лично у меня сложилось впечатление, что те авторы, которые не готовы прислушиваться к мнению рецензентов и скорее хотят просто опубликовать препринт, выбирают другие серии препринтов, а не препринты ВШЭ. Что касается тематики и методов анализа, в нашей серии приветствуется любая работа в области экономики вне зависимости от того, теоретическая она или прикладная, эмпирическая.

После публикации в нашей серии у каждого препринта своя судьба. Кто-то быстро публикует статью в журнале, у кого-то это занимает несколько лет. В процессе доработки статьи в соответствии с требованиями рецензентов журналов текст может существенно измениться, статья может сменить название. Публикационный процесс в нашей области зачастую долгий и непростой, особенно если ставить амбициозные задачи по уровню журнала. Мы не ставим конкретных количественных задач по препринтам, дошедшим до публикаций в журналах, но нам всегда радостно видеть, что тот или иной препринт опубликован в хорошем журнале.

закон.ру
Антонов Михаил Валерьевич

профессор юридического факультета НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге

Михаил Антонов, профессор юридического факультета НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, редактор серии препринтов “Law

Препринт для юристов часто означает первый опыт написания научной работы на иностранном языке. В отличие от других социальных наук, юриспруденция всегда преимущественно замкнута на определенной системе национального права (за исключением международного права, теории и философии права, компаративистики). Поэтому и научные исследования этой системы принято вести именно на том языке, на котором публикуются законы, иные нормативные акты, судебные решения. Нередко юристы, которые пишут препринт, делают это не сразу на английском, а берут за основу свои труды на русском языке или, в худшем случае, просто отдают подготовленные на русском языке тексты в перевод и представляют перевод как препринт. Такая практика в нашей серии пресекается. Тут проблема даже не в переводе как таковом, а в том, логика написания, подачи текста на английском языке, цитируемая литература, структурирование работы необходимым образом отличаются. Это ставит перед юристами сложную, порой невыполнимую задачу приспособления стиля и формы своей работы к тому формату, в котором она будет понятна и читабельна для международной аудитории. Ведь препринты на английском языке не пишутся для русскоязычной аудитории. Также и цитируемая литература должна отражать уровень развития исследований на мировом уровне, а не на уровне национальном.

Для юристов, которые оказываются в состоянии преодолеть этот барьер – а он не столько в уровне языка, сколько в методиках и стиле работы – препринты оказываются своего рода «окном в Европу» или, если брать шире, то окном в мировую науку, где идеи подаются и обсуждаются по-иному, чем во внутрироссийской научной среде.

Wisebrain.org

Серия препринтов по правовой тематике как раз и рассчитана на такого рода исследователей, которые еще недостаточно знакомы с международной научной средой и ее требованиями, и которым нужно помочь сориентироваться – сначала на уровне вычитки и критического рецензирования их работы (что может длиться несколько раундов), а затем и при языковой поддержке текста носителями английского языка. Конечно, время от времени в серии публикуются и серьезные, состоявшиеся в международной научной среде исследователи-юристы. Но нужно сказать откровенно, что таких исследователей в нашем университете не особо много. Ориентация на уровень развития того или иного направления исследований в международной науке и является основным требованием к тексту препринта. К сожалению, некоторые отечественные авторы-юристы думают, что на Западе никто не знает состояния дел в российском праве. Поэтому они пишут свои работы на уровне объяснения элементарных норм и понятий, либо комментирования текстов законов. Такое представление глубоко ошибочно, поскольку в некоторых направлениях исследования российского права в мировой науке продвинулись гораздо дальше, чем в российской правовой науке. Также определение и анализ предмета исследования требует того, чтобы автор отвлекся от внутрироссийских проблем и взглянул на предмет своей работы глазами зарубежного читателя – чем эта работа может такого читателя заинтересовать и как этому читателю объяснить проблематику исследования. А это требует владения хотя бы элементарными навыками сравнительно-правового исследования, понимания сходств и различий в правовой терминологии, институтах, нормах и их функциях в правопорядке. Важно в этом смысле стараться взглянуть на проблему в междисциплинарном ключе – связать правовое исследование с вопросами экономической, политической, социологической и иных наук, что нередко требуется для успешной публикационной активности на международном уровне. В этом ключе могут быть задействованы и методы эмпирических исследований (интервью, опросы, анализ больших данных, работа со статистикой), хотя для юридических исследований эти методы не столь востребованы, как в других социальных науках.

Это описание вызовов и требований, которые на стадии подготовки препринта предъявляются к тексту и его автору, может, на первый взгляд, показаться пугающим. Но если автор проходит этот путь и оказывается способен написать работу, интересную и понятную для международного научного сообщества, то путь от препринта до научной статьи в зарубежном журнале становится для него намного короче. По моему опыту, у авторов серии препринтов по правовой тематике не возникало сколько-нибудь существенных проблем с последующей публикацией своих текстов в зарубежных журналах. Конечно, не все смогут сразу опубликоваться в журнале уровня Q1, для этого нужна совсем другая подготовка и большой опыт написания научных работ. Но это уже совсем другая тема.

Попова Дарья Олеговна

ведущий научный сотрудник Института социальной политики

Дарья Попова, ведущий научный сотрудник Института социальной политики, редактор серии препринтов “Public and Social Policy

Препринт в области социальной политики и государственного управления, как и в других социальных науках, представляет собой законченную исследовательскую работу, подготовленную к публикации в рецензируемом журнале. Поскольку процесс слепого рецензирования в хороших журналах может занимать от года до нескольких лет, публикация препринта дает авторам отличную возможность поделиться актуальными результатами исследования с коллегами, грантодателями, работодателями, до завершения процесса публикации работы в журнале.

Серия препринтов “Public and Social Policy” ориентирована на публикацию эмпирических исследований в области социальной политики и государственного управления, а также любых других исследований общественно значимых проблем, использующих или совмещающих методы из таких дисциплин, как экономика, социология, демография, статистика, политология, история, география. Наша задача как редакторов этой серии, заключается в том, чтобы дать авторам возможность пройти дополнительный этап рецензирования и получить рекомендации, которые позволят им лучше подготовиться к формальному процессу слепого рецензирования в англоязычных научных журналах. После завершения редактирования мы предоставляем авторам, не являющимся носителями английского языка, возможность получить языковую поддержку от носителя языка для коррекции текста. Мы также можем порекомендовать журналы, в которые можно было бы направить статью.

Towards Data Science

Препринт представляет собой законченное исследование, содержащее элементы научной новизны и оформленное как научная статья. Как правило, в нашей области превалируют эмпирические исследования, которые посвящены изучению каких-либо социальных проблем или проблем в области государственного управления, предлагающие подходы к решению этих проблем. Мы ожидаем, что работы будут опираться на современные теории и методологические подходы, используемыми в международных научных исследованиях. Приветствуются работы, использующие как количественные, так и качественные методы.

К сожалению, в нашей области процесс публикации статьи в рецензируемом журнале может растянуться на месяцы и даже годы, особенно когда речь идет о ведущих журналах. Наша задача – помочь авторам опубликовать исследование, соответствующее международным стандартам, и, возможно, сократить этот срок, заранее решив какие-то проблемы, которые могут затормозить публикацию работы.

Ляшевская Ольга Николаевна

профессор школы лингвистики

Ольга Ляшевская, профессор школы лингвистики факультета гуманитарных наук, соредактор серии препринтов “Linguistics

В лингвистике препринт является важной промежуточной точкой научного исследования.

Это способ рассказать о выбранном направлении, основных идеях и полученных результатах – возможно, еще не окончательных – научному сообществу. Самому автору он помогает зафиксировать свои достижения, выделить самые ценные наблюдения, критически подойти к своей работе. Ну и, конечно, определить форму, потому что обычно авторы к моменту подачи препринта прикидывают, в каком журнале они впоследствии хотят увидеть свое исследование опубликованным.

Я сказала о научном сообществе, так вот, в нашей области совершенно не зазорно сослаться на препринт коллег, если он еще добрался до журнальной публикации. У препринта есть все выходные данные, и он попадает в базы данных научного цитирования, такие как Google Scholar, а также в списки публикаций по узким темам, составляемые в разных университетах.

Reputation Today

В наше время мгновенных сообщений препринт, конечно, не единственный способ сообщить о себе городу и миру. Черновики статей публикуют для обсуждения на личных страницах, в академических соцсетях вроде ResearchGate, посылают по почте, в конце концов. В компьютерной лингвистике популярный способ "застолбить приоритет" в решении задачи - вывеска текста в народном архиве arxiv.org или в одном из известных облачных репозиториев, например, на GitHub. Получается, у препринта довольно много конкурентов среди других форматов «допечатных» публикаций.

Наверное, главное отличие – это то, что в случае подачи препринта автор имеет возможность доработать текст, увидеть сильные и слабые стороны своей работы, и, что немаловажно, значительно улучшить качество английского текста.

Научный Корреспондент

Мы ориентируемся на авторов, работающих в области теоретического языкознания, в экспериментальных направлениях психо- и нейролингвистике, а также в компьютерной, корпусной лингвистике и других «цифровых» науках. К нам приходят самые разные авторы. Это могут быть и начинающие исследователи, в том числе и студенты, для которых препринт – первый «взрослый» научный текст, довольно большой по объему, с их точки зрения, бывает, что это вообще первый их академический текст на английском языке. В то же время присылают тексты вполне состоявшиеся ученые, авторы статей и даже рецензенты в авторитетных мировых журналах. Иногда, не скрою, публикация препринта нужна для отчетности по проекту или для того, чтобы сделать более солидным свое портфолио при поступлении в магистратру или аспирантуру. Но все же в основном мы работаем с авторами, которые хорошо представляют, в каком журнале они хотят увидеть свою будущую работу. И еще одно замечательное направление – целая серия препринтов, которые впоследствии составляют коллективную монографию, выходящую в свет в зарубежном издательстве.

В основном наши авторы из Вышки, сотрудники школы лингвистики и лингвистического крыла школы филологии, наших лингвистических лабораторий и центров, таких как Международная лаборатория языковой конвергенции и Центр языка и мозга, студенты и аспиранты факультета гуманитарных наук. Реже к нам обращаются те, кто работает в школе иностранных языков и люди извне, бывает, даже из других городов. Но, в принципе, никаких ограничений нет, мы берем в работу самые академические тексты, лишь бы они подходили под профиль нашей серии.

Canadian Science Publishing

В нашей серии два редактора, я и Туре Нессет, профессор Норвежского арктического университета. Туре – славист, он много лет работает с русскоязычными студентами и аспирантами и, как никто, понимает, какие ошибки в английском академическом тексте типичны для авторов с родным русским языком. Речь идет даже не о грамматике, не о «пресловутых арктиклях», а о структуре аргументации, распределении информации в разных частях абзаца, членении предложения. Часто начинающие авторы присылают тексты, в которых плотно накручены друг на друга одни абстрактные существительные. Русская тяжеловесная академическая традиция, не лучшая, переносится в английский текст. Или, например, автор строит текст так, что только к концу работы выясняется, какова была гипотеза исследования, и в аннотации ни слова о результатах. Вот все такие моменты мы обсуждаем с авторами, помогаем посмотреть на текст со стороны англоязычной культуры академического чтения.

А еще мы с соредактором просим автора задуматься над глобальными вопросами – что нового о механизмах языка в целом узнает читатель из вашего исследования? Какую теорию оно поддерживает? Понимание места своего маленького эксперимента или описания небольшого фрагмента грамматики в мире большой мировой науки впоследствии очень помогает исследователям при прохождении рецензирования в журналах.

На последнем этапе улучшить текст помогают пруфридеры из Центра академического письма Вышки. Пользуясь случаем, хочу высказать им бесконечную благодарность.

PC Technology Center

Пожалуй, главное требование – наличие эмпирической базы у исследования. В лингвистике сейчас, с появлением языковых корпусов, мощного экспериментального оборудования, доступа к респондентам в удаленных уголках мира по мобильному телефону, так много эмпирического материала, который требует осмысления, обкатки на нем гипотез, проверки алгоритмов автоматической обработки, что было бы непростительно делать акцент на чисто умозрительных построениях. Хотя, конечно, мы приветствуем разумный баланс исследований, которые делаются по принципу bottom-up, то есть без формулировки априорных ожиданий, и тех, которые отталкиваются от серьезных теорий.

Особенность нашей области, лингвистики, в том, что она очень многообразна с точки зрения научных традиций, исследовательских методов и характера данных, и это приводит к тому, что ожидания журналов от текста в каждом конкретном случае очень разные. Нам, редакторам серии, понятны различия в ключевых требованиях, но все же мы отдаем часть работ на внешнее рецензирование и просим коллег, экспертов в узкой области, прокомментировать текст и указать на какие-то моменты его несоответствия публикационным критериям и традициям конкретных журналов.

ARTiFACTS.ai

Что еще мы настойчиво рекомендуем, так это тщательно документировать исследование в виде вспомогательных материалов: наборов данных, комплектов стимулов, компьютерного кода и так далее. Часть нашей науки уже работает так, что дискутируют друг с другом не только публикации и тезисы докладов: открытые данные становятся инструментом академического общения, проведения совместных соревнований и хакатонов, организации метаисследований о воспроизводимости научного результата. Публикация данных – тоже важная часть академической культуры, и мы стараемся помочь авторам препринтов ее усвоить.

Как правило, авторы значительно дорабатывают текст на пути от препринта к журнальной публикации, например, в нем находят отражение дополнительные эксперименты или, наоборот, по требованию редакции часть аргументации значительно сокращается или переписывается. Конечно, далеко не все тексты ждет история успеха – и это естественно для университетской культуры свободного академического поиска и добросовестной конкуренции. Я скажу так: если хотя бы несколько работ оказались опубликованы в хороших лингвистических журналах, об исследовании российских лингвистов узнала широкая публика, то наша серия препринтов существует не зря. Если мы мотивировали молодого преподавателя написать свою первую англоязычную статью, подняться на одну ступеньку в понимании своего научного исследования, то такой формат, как препринты, имеет полной право на существование.

 

24 ноября, 2021 г.