• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

International classroom в Вышке

За последние несколько лет Вышка стала по-настоящему интернациональным университетом: многие дисциплины читаются зарубежными преподавателями, а совместное обучение студентов из самых разных уголков планеты не редкость. Одна из тем, которая в этом учебном году будет обсуждаться на дискуссионной площадке проекта TeachforHSE, – преподавание в международной аудитории (international classroom). Чтобы подготовиться к этой дискуссии, Центр внутреннего мониторинга совместно с Управлением образовательных инноваций и специальных международных программ провел исследование, о результатах которого в этом выпуске рассказывают Марина Кудрявцева и Иван Груздев.

Одна из ключевых трансформаций высшего образования, которую эксперты и исследователи начали обсуждать еще в конце ХХ века, – интернационализация. Университеты, ориентированные на успех в международных рейтингах, включились в глобальную конкуренцию и в последние десятилетия преуспели в увеличении числа студентов и преподавателей из других стран. Вместе с тем рост числа иностранцев ставит перед университетами новые задачи. В частности, оказалось, что социокультурная неоднородность участников образовательного процесса требует его адаптации и перенастройки. Международные студенты часто не могут полностью влиться в студенческую жизнь, иногда склонны общаться только друг с другом и формировать изолированные от остальных обучающихся группы. Эксперты говорят о том, что системы образования в большинстве стран Европы по-прежнему носят национальный характер, что превращает задачу преподавания международной аудитории в профессиональный вызов.

Этот вызов становится актуальным и для Вышки. В 2016/2017 учебном году в НИУ ВШЭ более 80% дисциплин посещались студентами из разных стран. И если 52% дисциплин слушали студенты из России и других стран СНГ, то 31% дисциплин имели аудиторию, включающую также студентов из дальнего зарубежья, чей культурный и социальный опыт может значительно отличаться как от того, которым обладают преподаватели, так и от опыта большинства обучающихся из России. Этим летом Центр внутреннего мониторинга совместно с Управлением образовательных инноваций и специальных международных программ провел исследование, целью которого было выявить проблемы, возникающие у студентов и преподавателей, вовлеченных в образовательный процесс в международной аудитории.

Об исследовании

В рамках исследования было проведено 27 интервью с преподавателями и студентами.

Основная задача исследования состояла в том, чтобы определить, сталкиваются ли различные категории студентов и преподавателей с проблемами в ходе образовательного процесса в рамках дисциплин с международной аудиторией, и описать характер этих проблем для каждой категории. Трудности, названные в интервью, мы представляем далее, сгруппировав их в пять укрупненных категорий.

Трудности перевода

В нескольких интервью преподаватели говорили о качественных отличиях в наполнении образовательных курсов, которые они читают, в зависимости от используемого языка. При этом содержание дисциплины на русском языке выигрывает по сравнению с англоязычным вариантом, который используется для аудитории, включающей иностранных студентов. Причины таких содержательных потерь могут быть различны.

Во-первых, своеобразное упрощение может быть следствием того, что у преподавателя имеется большой объем различных материалов, сопряженных с тематикой курса, полный перевод которых – слишком трудоемкая задача. Здесь речь может идти, например, о базе данных, в которой используются русскоязычные метки, или о русскоязычных статьях, у которых нет перевода на английский. Во-вторых, материалы могут быть настолько глубоко вписаны в культурный и национальный контексты, что их экспликация в международной аудитории затруднительна. Это касается, в частности, учебных кейсов, содержащих информацию о российских компаниях или предполагающих некоторые базовые знания о них. При этом иностранные студенты с высокой вероятностью могут быть вообще не осведомлены об их деятельности.

Отдельная проблема – некачественный перевод некоторых учебных материалов. Так, несколько иностранных студентов упоминали, что сталкивались с результатом использования онлайн-переводчика для перевода вопросов контрольной работы на английский язык. Студенты не могли понять смысл написанного, и им требовалось обращение за объяснением к преподавателю.

Такие разные школы

Как преподаватели, так и студенты отмечали в интервью, что сталкивались с примерами несоответствия предшествующего образовательного опыта иностранных обучающихся обязательным пререквизитам той или иной дисциплины в Вышке. Преподаватели связывают это с различием в школьных программах разных стран и менее строгой селекцией иностранных студентов «на входе».

Преподавателям сложнее работать с группами, в которых студенты значительно отличаются по уровню подготовки: они замечают, что студенты с разной скоростью осваивают материал, и поэтому находятся перед дилеммой, на каких студентов – отстающих или «продвинутых» – ориентироваться. Своего апогея этот выбор достигает в момент выставления оценок. В частности, наличие в группе «слабых» студентов может приводить к завышению оценок остальным: более подготовленные студенты получают оценки выше, чем получили бы, если бы группа была однородной по уровню подготовки. Упоминались также ситуации, когда преподаватели меняли сроки сдачи материалов для «отстающих», давали им дополнительные возможности продемонстрировать свои знания, тем самым увеличивая свою нагрузку.

Broken Еnglish

Значительная часть трудностей, названных в интервью, связана с недостаточным знанием английского языка участниками учебного процесса. Интересно, что примеры слабого английского фиксируются как в отношении студентов из РФ, так и в отношении иностранных студентов, а также преподавателей.

По мнению участников опроса, недостаточный уровень английского языка у студентов приводит к целому ряду последствий:

  • внимательность студентов на лекциях и семинарах значительно быстрее снижается в случае восприятия речи на английском, чем при прослушивании курса на родном языке; если студент плохо понимает речь преподавателя и своих одногруппников, он может в принципе потерять мотивацию к обучению на курсе;
  • студентам с невысоким уровнем английского сложнее понимать не только преподавателя, но и других студентов, сложно общаться с иностранными студентами; это ухудшает коммуникацию во время занятий и при групповой работе; при распределении на группы для самостоятельной проектной работы во главу угла становится язык, а не содержательные интересы;
  • значительная численность русскоязычных студентов со слабым английским в группе может провоцировать частое использование русского языка во время занятий, во время консультаций после занятий, в домашних заданиях и контрольных работах, что может негативно восприниматься иностранными студентами, которые плохо владеют русским;
  • сравнительно плохая информированность студентов о формах отчетности, критериях оценивания и т.п.

Преподаватели вынуждены ориентироваться на уровень языковой подготовки студентов, помогать им формулировать мысли во время дискуссий, разрешать использовать любой удобный язык в письменных работах, самим переходить на объяснения на русском языке, чтобы хотя бы русскоязычные студенты поняли смысл происходящего в аудитории. Если преподаватель заинтересован в том, чтобы иностранные студенты понимали происходящее в аудитории, то он вынужден переводить иностранным студентам то, что русскоязычные студенты говорили на занятиях на русском языке. Более сложная ситуация – недостаточное знание английского языка иностранным студентом, который при этом не владеет или ограниченно владеет русским (такие примеры упоминались в интервью).

Вместе с тем студенты в некоторых случаях бывают недовольны уровнем английского языка преподавателя. Иностранные студенты говорили о том, что имеют опыт посещения англоязычных курсов, на которых им было сложно понимать речь преподавателя. Описывались ситуации, когда преподаватели не могли объяснить материал на английском языке и обращались в ходе занятия к студентам за помощью в переводе.

Особенности «национальных» каналов информирования

Интервью показывают, что иностранным студентам, особенно тем, кто не владеет русским языком, сложнее поддерживать свою информированность о делах, связанных с учебной дисциплиной. Во-первых, обсуждения организационных моментов во время и после занятий между студентами часто происходят на русском. Например, один из участников интервью, обучающийся по обмену, жаловался на то, что преподаватель говорил всю важную информацию о критериях оценивания, сроках сдачи отчетности на русском языке, поэтому ему приходилось просить других студентов перевести слова преподавателя. Во-вторых, судя по интервью, значительная часть общения студентов, выстроенного вокруг той или иной учебной дисциплины, происходит в социальной сети «ВКонтакте», где обучающиеся из-за рубежа могут быть вообще не зарегистрированы. В-третьих, в интервью высказывались мнения, что иностранные студенты, обучающиеся в рамках программ обмена, имеют проблемы с доступом в LMS.

Особое отношение

Участники интервью отмечали, что в Вышке формируется неформальная установка об особой важности иностранных студентов. Такое представление начинает разделять часть преподавателей и обучающихся. Это ощущают и сами иностранные студенты.

Преподаватели могут воспринимать иностранных студентов как гостей и уделять им больше внимания на занятиях. Это может выражаться в том, что их отдельно просят представиться и рассказать о себе, или в том, что преподаватели больше внимания уделяют их вопросам, стараются ответить им как можно подробнее. При этом со стороны студентов (как российских, так и иностранных) это вызывает противоречивое отношение.

Отдельный сюжет связан с контролем знаний. Преподаватели могут сталкиваться с моральным напряжением, если «слабому» иностранному студенты нужно поставить незачет по курсу, а при этом есть ощущение, что иностранные студенты важны университету. Преподаватель должен решать, завысить ли оценку студенту или изменить для него сроки отчетности, чтобы облегчить и без того сложный процесс обучения и не лишать университет ценного участника образовательного процесса, либо оценивать всех студентов одинаково и поставить незачет.

Несмотря на отмеченные проблемы, участники интервью в целом позитивно отзывались об увеличении числа дисциплин, аудиторию которых составляют студенты из разных стран. Высказывались мнения, что это делает университет открытым, обогащает образовательную среду, позволяет чувствовать себя частью глобального мира и стимулирует дополнительный интерес к занятиям. Некоторые участники интервью планируют учиться или работать за границей, поэтому для них это важный опыт взаимодействия. Положительное настроение участников образовательного процесса в отношении дисциплин с международной аудиторией является хорошим подспорьем для решения обозначенных по результатам исследования трудностей.

Одна из ключевых трансформаций высшего образования, которую эксперты и исследователи начали обсуждать еще в конце ХХ века, – интернационализация. Университеты, ориентированные на успех в международных рейтингах, включились в глобальную конкуренцию и в последние десятилетия преуспели в увеличении числа студентов и преподавателей из других стран. Вместе с тем рост числа иностранцев ставит перед университетами новые задачи. В частности, оказалось, что социокультурная неоднородность участников образовательного процесса требует его адаптации и перенастройки. Международные студенты часто не могут полностью влиться в студенческую жизнь, иногда склонны общаться только друг с другом и формировать изолированные от остальных обучающихся группы. Эксперты говорят о том, что системы образования в большинстве стран Европы по-прежнему носят национальный характер, что превращает задачу преподавания международной аудитории в профессиональный вызов.

Этот вызов становится актуальным и для Вышки. В 2016/2017 учебном году в НИУ ВШЭ более 80% дисциплин посещались студентами из разных стран. И если 52% дисциплин слушали студенты из России и других стран СНГ, то 31% дисциплин имели аудиторию, включающую также студентов из дальнего зарубежья, чей культурный и социальный опыт может значительно отличаться как от того, которым обладают преподаватели, так и от опыта большинства обучающихся из России. Этим летом Центр внутреннего мониторинга совместно с Управлением образовательных инноваций и специальных международных программ провел исследование, целью которого было выявить проблемы, возникающие у студентов и преподавателей, вовлеченных в образовательный процесс в международной аудитории.

 

Об исследовании

В рамках исследования было проведено 27 интервью с преподавателями и студентами.

Основная задача исследования состояла в том, чтобы определить, сталкиваются ли различные категории студентов и преподавателей с проблемами в ходе образовательного процесса в рамках дисциплин с международной аудиторией, и описать характер этих проблем для каждой категории. Трудности, названные в интервью, мы представляем далее, сгруппировав их в пять укрупненных категорий.

 

Трудности перевода

В нескольких интервью преподаватели говорили о качественных отличиях в наполнении образовательных курсов, которые они читают, в зависимости от используемого языка. При этом содержание дисциплины на русском языке выигрывает по сравнению с англоязычным вариантом, который используется для аудитории, включающей иностранных студентов. Причины таких содержательных потерь могут быть различны.

Во-первых, своеобразное упрощение может быть следствием того, что у преподавателя имеется большой объем различных материалов, сопряженных с тематикой курса, полный перевод которых – слишком трудоемкая задача. Здесь речь может идти, например, о базе данных, в которой используются русскоязычные метки, или о русскоязычных статьях, у которых нет перевода на английский. Во-вторых, материалы могут быть настолько глубоко вписаны в культурный и национальный контексты, что их экспликация в международной аудитории затруднительна. Это касается, в частности, учебных кейсов, содержащих информацию о российских компаниях или предполагающих некоторые базовые знания о них. При этом иностранные студенты с высокой вероятностью могут быть вообще не осведомлены об их деятельности.

Отдельная проблема – некачественный перевод некоторых учебных материалов. Так, несколько иностранных студентов упоминали, что сталкивались с результатом использования онлайн-переводчика для перевода вопросов контрольной работы на английский язык. Студенты не могли понять смысл написанного, и им требовалось обращение за объяснением к преподавателю.

 

Такие разные школы

Как преподаватели, так и студенты отмечали в интервью, что сталкивались с примерами несоответствия предшествующего образовательного опыта иностранных обучающихся обязательным пререквизитам той или иной дисциплины в Вышке. Преподаватели связывают это с различием в школьных программах разных стран и менее строгой селекцией иностранных студентов «на входе».

Преподавателям сложнее работать с группами, в которых студенты значительно отличаются по уровню подготовки: они замечают, что студенты с разной скоростью осваивают материал, и поэтому находятся перед дилеммой, на каких студентов – отстающих или «продвинутых» – ориентироваться. Своего апогея этот выбор достигает в момент выставления оценок. В частности, наличие в группе «слабых» студентов может приводить к завышению оценок остальным: более подготовленные студенты получают оценки выше, чем получили бы, если бы группа была однородной по уровню подготовки. Упоминались также ситуации, когда преподаватели меняли сроки сдачи материалов для «отстающих», давали им дополнительные возможности продемонстрировать свои знания, тем самым увеличивая свою нагрузку.

 

Broken Еnglish

Значительная часть трудностей, названных в интервью, связана с недостаточным знанием английского языка участниками учебного процесса. Интересно, что примеры слабого английского фиксируются как в отношении студентов из РФ, так и в отношении иностранных студентов, а также преподавателей.

По мнению участников опроса, недостаточный уровень английского языка у студентов приводит к целому ряду последствий:

-          внимательность студентов на лекциях и семинарах значительно быстрее снижается в случае восприятия речи на английском, чем при прослушивании курса на родном языке; если студент плохо понимает речь преподавателя и своих одногруппников, он может в принципе потерять мотивацию к обучению на курсе;

-          студентам с невысоким уровнем английского сложнее понимать не только преподавателя, но и других студентов, сложно общаться с иностранными студентами; это ухудшает коммуникацию во время занятий и при групповой работе; при распределении на группы для самостоятельной проектной работы во главу угла становится язык, а не содержательные интересы;

-          значительная численность русскоязычных студентов со слабым английским в группе может провоцировать частое использование русского языка во время занятий, во время консультаций после занятий, в домашних заданиях и контрольных работах, что может негативно восприниматься иностранными студентами, которые плохо владеют русским;

-          сравнительно плохая информированность студентов о формах отчетности, критериях оценивания и т.п.

Преподаватели вынуждены ориентироваться на уровень языковой подготовки студентов, помогать им формулировать мысли во время дискуссий, разрешать использовать любой удобный язык в письменных работах, самим переходить на объяснения на русском языке, чтобы хотя бы русскоязычные студенты поняли смысл происходящего в аудитории. Если преподаватель заинтересован в том, чтобы иностранные студенты понимали происходящее в аудитории, то он вынужден переводить иностранным студентам то, что русскоязычные студенты говорили на занятиях на русском языке. Более сложная ситуация – недостаточное знание английского языка иностранным студентом, который при этом не владеет или ограниченно владеет русским (такие примеры упоминались в интервью).

Вместе с тем студенты в некоторых случаях бывают недовольны уровнем английского языка преподавателя. Иностранные студенты говорили о том, что имеют опыт посещения англоязычных курсов, на которых им было сложно понимать речь преподавателя. Описывались ситуации, когда преподаватели не могли объяснить материал на английском языке и обращались в ходе занятия к студентам за помощью в переводе.

 

Особенности «национальных» каналов информирования

Интервью показывают, что иностранным студентам, особенно тем, кто не владеет русским языком, сложнее поддерживать свою информированность о делах, связанных с учебной дисциплиной. Во-первых, обсуждения организационных моментов во время и после занятий между студентами часто происходят на русском. Например, один из участников интервью, обучающийся по обмену, жаловался на то, что преподаватель говорил всю важную информацию о критериях оценивания, сроках сдачи отчетности на русском языке, поэтому ему приходилось просить других студентов перевести слова преподавателя. Во-вторых, судя по интервью, значительная часть общения студентов, выстроенного вокруг той или иной учебной дисциплины, происходит в социальной сети «ВКонтакте», где обучающиеся из-за рубежа могут быть вообще не зарегистрированы. В-третьих, в интервью высказывались мнения, что иностранные студенты, обучающиеся в рамках программ обмена, имеют проблемы с доступом в LMS.

 

Особое отношение

Участники интервью отмечали, что в Вышке формируется неформальная установка об особой важности иностранных студентов. Такое представление начинает разделять часть преподавателей и обучающихся. Это ощущают и сами иностранные студенты.

Преподаватели могут воспринимать иностранных студентов как гостей и уделять им больше внимания на занятиях. Это может выражаться в том, что их отдельно просят представиться и рассказать о себе, или в том, что преподаватели больше внимания уделяют их вопросам, стараются ответить им как можно подробнее. При этом со стороны студентов (как российских, так и иностранных) это вызывает противоречивое отношение.

Отдельный сюжет связан с контролем знаний. Преподаватели могут сталкиваться с моральным напряжением, если «слабому» иностранному студенты нужно поставить незачет по курсу, а при этом есть ощущение, что иностранные студенты важны университету. Преподаватель должен решать, завысить ли оценку студенту или изменить для него сроки отчетности, чтобы облегчить и без того сложный процесс обучения и не лишать университет ценного участника образовательного процесса, либо оценивать всех студентов одинаково и поставить незачет.

Несмотря на отмеченные проблемы, участники интервью в целом позитивно отзывались об увеличении числа дисциплин, аудиторию которых составляют студенты из разных стран. Высказывались мнения, что это делает университет открытым, обогащает образовательную среду, позволяет чувствовать себя частью глобального мира и стимулирует дополнительный интерес к занятиям. Некоторые участники интервью планируют учиться или работать за границей, поэтому для них это важный опыт взаимодействия. Положительное настроение участников образовательного процесса в отношении дисциплин с международной аудиторией является хорошим подспорьем для решения обозначенных по результатам исследования трудностей.

Авторы текста: Груздев Иван Андреевич, Кудрявцева Марина Александровна, 14 ноября, 2018 г.